Джаред Даймонд - Ружья, микробы и сталь. Судьбы человеческих обществ.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джаред Даймонд - Ружья, микробы и сталь. Судьбы человеческих обществ., Джаред Даймонд . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джаред Даймонд - Ружья, микробы и сталь. Судьбы человеческих обществ.
Название: Ружья, микробы и сталь. Судьбы человеческих обществ.
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 347
Читать онлайн

Помощь проекту

Ружья, микробы и сталь. Судьбы человеческих обществ. читать книгу онлайн

Ружья, микробы и сталь. Судьбы человеческих обществ. - читать бесплатно онлайн , автор Джаред Даймонд
1 ... 136 137 138 139 140 141 ВПЕРЕД

2

Здесь и далее термином «современная эпоха» («modern times») обозначается период истории, который, согласно принятой западной периодизации, следует за Средневековьем и длится по настоящее время. Его начало относят к середине-концу XV в. — Примеч. перев.

3

Savage — дикий, дикарь (англ.) — Примеч. перев.

4

Английское «blueberry» буквально переводится «голубая ягода». Автор говорит о группе североамериканских видов растений рода Vaccinium sect. Cyanococcus, отдельные сорта которых с недавних пор выращиваются полукультурным способом. Русское название «голубика» в узком смысле относится к другому, исключительно дикому виду того же рода — Vaccinium uliginosum. — Примеч. перев.

5

Точное начертание символов см. на рисунке 12.4.

6

Термин происходит от «big man» — «большой человек» (англ.). — Примеч. перев.

7

Автор ссылается на систему Международного фонетического алфавита. В русской транскрипции этот этноним чаще всего записывается как «къхунг». — Примеч. перев.

8

Английский термин «political science» (буквально, «политическая наука») — эквивалент русского термина «политология». В отличие от английского языка, в русском словосочетание «историческая наука» — устоявшийся термин. Несмотря на то что английское слово «science» в большинстве случаев переводится на русский как «наука», оно имеет более узкое значение, примерно соответствующее понятию «естественная наука» или «эмпирическая наука». То же неполное соответствие существует между английскими «scientific» и «scientist», с одной стороны, и русскими «научный» и «ученый» — с другой. — Примеч. перев.

1 ... 136 137 138 139 140 141 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×