Юрий Карпов - Английский по методу w_cat

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юрий Карпов - Английский по методу w_cat, Юрий Карпов . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Юрий Карпов - Английский по методу w_cat
Название: Английский по методу w_cat
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 146
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский по методу w_cat читать книгу онлайн

Английский по методу w_cat - читать бесплатно онлайн , автор Юрий Карпов

Недовольство.

Ну, не пошел мне метод Франка.

Возможно, это только я, такой неправильный? Накупил книжек, накачал файлов, но результат один – прочитаю 2 – 3 страницы и с раздражением оставляю.

Не сразу дошла причина раздражения, но попытаюсь сформулировать.


1. Мне не нравится, когда мне втолковывают, то, что я и сам хорошо знаю (а это неизбежно, т.к. книга рассчитана на разный уровень знания).

2. Я не верю, что многократная подсказка о значениях слов и выражений, может эффективно обучить языку.


Сравним ситуацию со всем знакомой. Допустим, вас водят по незнакомому городу, а потом просят описать маршрут, конечно, все люди разные, но 90% - смогут дать только приблизительный отчет. А теперь представьте, что по тому же городу, вы должны путешествовать сами, постоянно ошибаясь, спрашивая дорогу, сверяясь по карте, несомненно, вы затратите больше времени, но затем расскажете о дороге со всеми подробностями и с дополнительными эмоциями,,,

Вот тут собака и порылась! Эмоции и их роль в обучении.

Итак, если перевод иностранных слов дается сразу, безо всяких усилий со стороны читателя, запоминание будет посредственным. Что легко далось, то легко и теряется. [1]

Я уже опытный изучатель английского и давно заметил, что для запоминания слова должна сработать эмоция, допустим встретил слово - environment, я его встречал уже десять раз, десять раз лазил в словарь, да неужели я такой тупой, что не запомню это несчастное … … … . Смотришь на одиннадцатый раз словарь и не понадобится, а если каждый раз мне в ротик будет положен готовый перевод? Как вы думаете, будет у меня взрыв эмоций? Т.е. без  труда не выучишь ни черта.

Предлагаются и другие методы, например:



На первый взгляд все отлично, транскрипция, варианты перевода слова (т.е. читатель хоть немного поработает, выбирая нужное значение).

Как видите, автор хочет угодить ленности читателя - все в одном флаконе.

Но, работая с этой книгой, я заметил – мой организм склонен к пути с наименьшим сопротивлением, и скоро я стал читать ТОЛЬКО литературный перевод.

Вы можете сказать, что ты всех ругаешь - что ты сам предлагаешь.

Конечно, тут нет ничего революционного - к рассмотрению предлагается метод БЕЛОГО КОТА.

Для краткости:

Метод w_cat

Выглядеть это должно примерно так:


[2] Wuthering Heights Emily Brontё

[3] 1801.-I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.

[4] -Mr. Heathcliff?- I said.

[5] A nod was the answer.

Т.е. каждый абзац начинается концевой сноской, в которой находится литературный перевод этого абзаца. Если изготовитель книги хочет он может выделить фразеологизмы и прочие интересные фрагменты текста и поставить сноску на перевод данного фрагмента, можно поставить сноски и на отдельные слова, но надо соблюдать меру…

В результате, перед читателем, не прерывающийся текст на изучаемом языке, и только по мере необходимости читатель вызывает сноску.

Тебе все ясно, читаешь дальше. Возникли непонятки - пожалуйста, полистай словарь, или нажми на сноску прочитай образцовый перевод и попробуй понять, как из этой словесной мешанины получилось нечто осмысленное - вот такой кроссворд. Т.е. в любом случае активная работа.

Ссылка – в начале абзаца, для того, чтобы можно ее отличить от ссылок на слова или фразеологизмы.

Как видите - метод больше рассчитан на современные методы работы с информацией, но можно сделать и физическую книгу с применением следующих ссылок:

[2-312]-Mr. Heathcliff?- I said.

Где первая цифра номер ссылки, вторая номер страницы, где можно найти эту ссылку. (но это – так, фантазия, я не расчитываю увидеть "это" в бумаге).


Пример.

В качестве примера даю две главы из детской книги Блайтон Энид  - «Тайна острова сокровищ» из серии «Великолепная пятерка». На мой взгляд, язык довольно простой.


Five On A Treasure Island

Enid Blyton

6 Chapter One. A GREAT SURPRISE

7 "Mother, have you heard about our summer holidays yet?" said Julian, at the breakfast-table. "Can we go to Polseath as usual?"

8 "I'm afraid not," said his mother. "They are quite full up this year."

9 The three children at the breakfast-table looked at one another in great disappointment. They did so love the house at Polseath. The beach was so lovely there, too, and the bathing was fine.

10 "Cheer up," said Daddy. "I dare say we'll find somewhere else just as good for you. And anyway, Mother and I won't be able to go with you this year. Has Mother told you?"

11 "No!" said Anne. "Oh, Mother-is it true? Can't you really come with us on our holidays? You always do."

12 "Well, this time Daddy wants me to go to Scotland with him," said Mother. "All by ourselves! And as you are really getting big enough to look after yourselves now, we thought it would be rather fun for you to have a holiday on your own too. But now that you can't go to Polseath, I don't really quite know where to send you."

13 "What about Quentin's?" suddenly said Daddy. Quentin was his brother, the children's uncle. They had only seen him once, and had been rather frightened of him. He was a very tall, frowning man, a clever scientist who spent all his time studying. He lived by the sea- but that was about all that the children knew of him!

14 "Quentin?" said Mother, pursing up her lips. "Whatever made you think of him? I shouldn't think he'd want the children messing about in his little house."

15 "Well," said Daddy, "I had to see Quentin's wife in town the other day, about a business matter- and I don't think things are going too well for them. Fanny said that she would be quite glad if she could hear of one or two people to live with her for a while, to bring a little money in. Their house is by the sea, you know. It might be just the thing for the children. Fanny is very nice- she would look after them well."

16 "Yes- and she has a child of her own too, hasn't she?" said the children's mother. "Let me see- what's her name- something funny- yes, Georgina! How old would she be? About eleven, I should think."

17 "Same age as me," said Dick. "Fancy having a cousin we've never seen! She must be jolly lonely all by herself. I've got Julian and Anne to play with- but Georgina is just one on her own. I should think she'd be glad to see us."

18 "Well, your Aunt Fanny said that her Georgina would love a bit of company," said Daddy. "You know, I really think that would solve our difficulty, if we telephone to Fanny and arrange for the children to go there. It would help Fanny, I'm sure, and Georgina would love to have someone to play with in the holidays. And we should know that our three were safe."

19 The children began to feel rather excited. It would be fun to go to a place they had never been to before, and stay with an unknown cousin.

20 "Are there cliffs and rocks and sands there?" asked Anne. "Is it a nice place?"

21 "I don't remember it very well," said Daddy. "But I feel sure it's an exciting kind of place. Anyway, you'll love it! It's called Kirrin Bay. Your Aunt Fanny has lived there all her life, and wouldn't leave it for anything."

22 "Oh Daddy, do telephone to Aunt Fanny and ask her if we can go there!" cried Dick. "I just feel as if it's the right place somehow. It sounds sort of adventurous!"

23 "Oh, you always say that, wherever you go!" said Daddy, with a laugh. "All right- I'll ring up now, and see if there's any chance."

24 They had all finished their breakfast, and they got up to wait for Daddy to telephone. He went out into the hall, and they heard him putting the call through.

25 "I hope it's all right for us!" said Julian. "I wonder what Georgina 's like. Funny name, isn't it? More like a boy's than a girl's. So she's eleven- a year younger than I am- same age as you, Dick- and a year older than you, Anne. She ought to fit in with us all right. The four of us ought to have a fine time together."

26 Daddy came back in about ten minutes' time, and the children knew at once that he had fixed up everything. He smiled round at them.

27 "Well, that's settled," he said. "Your Aunt Fanny is delighted about it. She says it will be awfully good for Georgina to have company, because she's such a lonely little girl, always going off by herself. And she will love looking after you all. Only you'll have to be careful not to disturb your Uncle Quentin. He is working very hard, and he isn't very good-tempered when he is disturbed."

28 "We'll be as quiet as mice in the house!" said Dick. "Honestly we will. Oh, goody, goody- when are we going, Daddy?"

29 "Next week, if Mother can manage it," said Daddy.

30 Mother nodded her head. "Yes," she said, "There's nothing much to get ready for them- just bathing suits and jerseys and shorts. They all wear the same."

31 "How lovely it will be to wear shorts again," said Anne, dancing round. "I'm tired of wearing school tunics. I want to wear shorts, or a bathing suit, and go bathing and climbing with the boys."

32 "Well, you'll soon be doing it," said Mother, with a laugh. "Remember to put ready any toys or books you want, won't you? Not many, please, because there won't be a great deal of room."

33 "Anne wanted to take all her fifteen dolls with her last year," said Dick, "Do you remember, Anne? Weren't you funny?"

34 "No, I wasn't," said Anne, going red. "I love my dolls, and I just couldn't choose which to take- so I thought I'd take them all. There's nothing funny about that."

35 "And do you remember, the year before, Anne wanted to take the rocking-horse?" said Dick, with a giggle.

36 Mother chimed in. "You know, I remember a little boy called Dick who put aside two golliwogs, one teddy bear, three toy dogs, two toy cats and his old monkey to take down to Polseath one year," she said.

37 Then it was Dick's turn to go red. He changed the subject at once.

38 "Daddy, are we going by train or by car?" he asked.

39 "By car," said Daddy. "We can pile everything into the boot. Well- what about Tuesday?"

40 "That would suit me well," said Mother. "Then we could take the children down, come back, and do our own packing at leisure, and start off for Scotland on the Friday. Yes- we'll arrange for Tuesday."

41 So Tuesday it was. The children counted the days eagerly, and Anne marked one off the calendar each night. The week seemed a very long time in going. But at last Tuesday did come. Dick and Julian, who shared a room, woke up at about the same moment, and stared out of the nearby window.

Комментариев (0)
×