Лев Трубе - Как возникли географические названия Горьковской области

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лев Трубе - Как возникли географические названия Горьковской области, Лев Трубе . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лев Трубе - Как возникли географические названия Горьковской области
Название: Как возникли географические названия Горьковской области
Автор: Лев Трубе
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 375
Читать онлайн

Помощь проекту

Как возникли географические названия Горьковской области читать книгу онлайн

Как возникли географические названия Горьковской области - читать бесплатно онлайн , автор Лев Трубе

Немаловажное значение изучение географических названий имеет и для географии, ибо познание географии прошлого — путь к более глубокому пониманию географии настоящего.

Изучение это имеет существенное значение не только в научных целях, но и в учебных, в преподавании географии, что отметил еще известный русский языковед прошлого века Я. К. Грот: «Нет сомнения, что изучение географии приобрело бы несравненно более смысла и интереса, если бы встречающиеся в ней названия мест и урочищ были более, нежели до сих пор делалось, освещаемы филологией, то есть по мере возможностей объясняемы и переводимы. Топографическое имя редко бывает случайным и лишенным всякого значения. В нем по большей части выражается или какой-нибудь признак самого урочища, или характеристическая черта местности, или намек на происхождение предмета, или, наконец, какое-нибудь обстоятельство, более или менее любопытное для ума и воображения»[10].

Особенно это касается школьной географии.

Объяснение географических названий оживит карту, сделает ее более понятной, и, несомненно, изучение географических названий будет содействовать развитию любознательности учащихся, привитию у них вкуса к самостоятельным изысканиям, то есть в конечном счете это будет расширять их кругозор и развивать мышление.

Изучение географических названий родного края — необходимый элемент в школьной краеведческой работе, и он должен быть составной частью в программе любой географической экскурсии — и физико-географической, и экономико-географической, поскольку выяснение происхождения географических названий может содействовать изучению и физико-географических и экономико-географических черт той или иной территории.

Таково в общих чертах значение изучения географических названий, являющегося делом хотя и интересным, но нередко сложным и трудным. Необходимо указать на эти трудности, возникающие при объяснении географических названий.

Яркий и образный «язык Земли» — географические названия — далеко не всегда оказываются легко объяснимыми, даже те названия, которые на первый взгляд кажутся простыми и ясными. Хотя «топографическое имя редко бывает случайным и лишенным всякого значения», но за длительную историю своего существования географические названия часто претерпевают искажения, а вместе с этим меняется первоначальный смысл и даже бывает, что он совсем утрачивается, в особенности в названиях иноязычного происхождения. В таком случае они кажутся бессмысленными. Или бывает, что географические названия без искажений сохранились до настоящего времени и, более того, принадлежат к числу тех названий, которые на первый взгляд кажутся простыми и ясными, но неизвестно (забыто), по отношению к чему они имеют свой смысл. Вот и становятся они тоже по существу мало понятными.

Вот несколько примеров для пояснения из географических названий Горьковской области.

Всем известно название промышленного района города Горького — Сормово. По смысловому значению это слово мало понятно. И неудивительно, ибо это — искаженное название от первоначального, звучавшего несколько иначе, а именно — Соромово. Это название селение получило в XVI веке по имени первого владельца существовавшей на месте современного Сормова деревеньки Марьино, который «был прозван Соромом, что означало срам, позор. Отсюда впоследствии д. Марьино и получила название сначала Соромово, а затем уже во 2‑й половине XIX века Сормово»[11]. Таким образом понятное, но неблагозвучное название Соромово со временем превратилось в благозвучное, но не совсем понятное — Сормово.

Широко известно также название села Болдино, с которым связано имя А. С. Пушкина. Это простое, но совсем не понятное название села, бывшего родовым имением Пушкиных, сначала тоже, как и Сормово, звучало несколько иначе и имело определенный смысл, как «название, происходящее от вульгарного ругательного выражения»[12].

Еще один пример географических названий, претерпевших искажения.

Есть в Балахнинском районе небольшое сельцо Суховатово, являющееся старинным поселением. Одно из первоначальных его названий было Николо-Суковатое (по якобы явившейся на суку иконе Николы-чудотворца). «С течением времени, как отмечает один из исследователей, по мере забвения истории погоста Николы-Суковатова и в соответствии с песчаной почвой земли, особенно иссушаемой в летние жары, Суковатовский приход переименовали в Суховатовский»[13]. В этом случае изменение первоначального названия повлекло за собой не потерю его смысла, а замену, как это часто бывает, одного смысла другим.

Из нерусских названий, претерпевших искажения, как пример можно привести название реки Виткинзы, или Вичкинзы (правый приток Сатиса), протекающей на крайнем юге Горьковской области.

В этом названии сейчас трудно узнать марийское слово вӹтсӹнза (ключ, родник), которое с течением времени стало произноситься на русский лад. Явно русское произношение чувствуется и в таком, например, мордовском названии, как Кужутки (по-мордовски кужо — поляна).

Примечательно, что подобно названию Виткинза (Вичкинза) разночтения (некоторые расхождения в транскрипции) имеет целый ряд нерусских названий (Китмар и Китмерь, Шилокша и Шейлокша, Ошуя и Ашуя и т. д.). Это объясняется тем, что, в силу особенностей различных языков, далеко не все иноязычные названия могут быть точно воспроизведены в русском написании. Поэтому-то в различных источниках и наблюдаются отмеченные расхождения в транскрипции различных нерусских названий, и это, между прочим, среди нерусских названий Горьковской области более свойственно марийским названиям, нежели мордовским. Вот в русском написании несколько мордовских и марийских слов, фигурирующих в географических названиях: камень — кев (по-мордовски)[14] и кӱ (по-марийски), вода — соответственно ведь и вӹт, сосна — пиче и пӱчо (для наглядности в этих примерах подобраны созвучные слова)[15].

Как уже видно из приведенных примеров, марийские названия в русском произношении менее точно воспроизводятся, чем мордовские. К тому же следует заметить, что в марийском языке существуют два основных наречия — лугово-марийское (на нем говорят марийцы Заволжья) и горно-марийское (на нем говорят марийцы Правобережья). Это тем более осложняет транскрипцию марийских географических названий.

Примером названий, которые на первый взгляд кажутся простыми и ясными, но неизвестно, по отношению к чему они имеют первоначальный смысл, может служить название Работки (приволжское село, районный центр, известно по историческим документам с XV века). За длительную историю существования села смысл его названия был забыт.

Ко всему этому следует добавить, что нередко непонятные географические названия получают произвольное толкование (это так называемая «народная этимология», весьма обычная при толковании географических названий). «Народная этимология» противоположна научной этимологии, в основе которой лежит анализ фонетических сравнений, свойственных близким языкам, исторических условий образования слов, их миграций и заимствований. И тем не менее, в топонимике «народная этимология» представляет собой весьма важный фактор образования новых географических названий, фонетически близких к старым, но обладающих новым содержанием»[16]. Поэтому в данной работе в ряде случаев не оставлены без внимания и данные «народной этимологии».

Таковы основные трудности в изучении и расшифровке географических названий, заставляющие использовать самые различные пути и источники при этой работе. Приходится прибегать, наряду с литературными источниками, к архивным материалам, кроме словарей, обращаться к лингвистическим работам, сопоставлять карты различных времен и изданий и, наконец, соприкасаться с живой историей — с людьми (старожилами, краеведами и другими). И все это подчас не приводит к успеху — столь трудным оказывается объяснение того или иного географического названия. Или успех, можно сказать, получается только наполовину, когда, как следствие возникающих при расшифровке географических названий трудностей, появляется два или даже несколько объяснений одного и того же географического названия, каждое из которых имеет бо́льшие или меньшие основания достоверности.

Наглядный пример этого может представлять расшифровка таких названий, как названия рек — Волга, Ока, городов — Арзамас, Балахна, сел — Суроватиха, Вареж.

Простое и близкое название великой русской реки Волги далеко не так просто объяснить. Вопрос расшифровки этого названия, в частности в связи с историей народов, населяющих и населявших берега Волги, и в особенности с историей волжских болгар (булгар), затрагивается в очень многих работах и существует много объяснений. Из них наиболее распространенными являются три объяснения, вернее три группы объяснений. Первую группу составляют объяснения, признающие название «Волга» славянским и производящие его, в частности, от слова влага. Вторую группу образуют объяснения, связывающие это название с названием народа болгар (в этом случае существует несколько вариантов расшифровки названия самого народа). Третью группу составляют объяснения, считающие название «Волга» угро-финского происхождения и, в частности, марийско-мерянского (в современном марийском языке есть слово волгыдо, означающее «свет, светлое»). Каждая из указанных групп объяснений имеет те или иные основания.

Комментариев (0)
×