Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком, Мария Колпакчи . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
Название: Дружеские встречи с английским языком
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 314
Читать онлайн

Помощь проекту

Дружеские встречи с английским языком читать книгу онлайн

Дружеские встречи с английским языком - читать бесплатно онлайн , автор Мария Колпакчи
1 ... 3 4 5 6 7 ... 69 ВПЕРЕД

Плакат, висящий на узловых железнодорожных станциях в США, гласит:

Stop, look and listen!

Остановись, погляди, прислушайся!

Это повелительное наклонение. Оно по-английски образуется очень просто — с помощью словарной формы инфинитива без частицы to. (Это относится ко всем глаголам без исключения.)

Вас не затруднит и перевод следующих предложений:

Thousands of foreign tourists visit Leningrad and its famous suburbs.

Тысячи иностранных туристов посещают Ленинград и его прославленные пригороды.

My son made a bookcase for his apartment.

Мой сын сделал книжный шкаф для своей квартиры.

Who will get us two return tickets to Moscow?

Кто приобретет нам два обратных билета в Москву?

We shall soon read "Pygmalion" by Shaw in English.

Мы скоро будем читать "Пигмалиона" Б. Шоу по-английски.

Can you swim?

Умеете ли вы плавать?

May I see you tomorrow?

Могу ли я завтра увидеть вас?

We must finish the job by Saturday.

Мы должны закончить работу к субботе.

Если бы эти примеры с естественным для русских читателей порядком членов предложений были и в остальных случаях жизни образцами правильной английской речи, то выполнение нашей задачи не потребовало бы значительного труда.

А впереди у нас труд немалый, но увлекательный — вот увидите!

Поскольку два языка, о которых идет речь, шли разными путями, мы попытаемся по возможности наглядно и убедительно показать это различие при помощи сопоставлений.

Другое дело — работа с детьми, которые очень быстро приучаются мыслить на иностранном языке, и даже на нескольких. Тому есть примеры. А вот у взрослых, прежде чем что-нибудь сказать на чужом языке, в сознании невольно складывается фраза со всеми присущими родному языку речевыми особенностями. И тут начинается заминка.

Эту заминку помогает преодолевать схема. Когда вы строите английскую фразу по схеме, когда сходство или различие в конструкциях между двумя языками закреплено, усвоено, тогда все увереннее создается связь между мыслью учащегося и английской речью.

При изучении иностранного языка полезность схем, таблиц, сопоставлений не вызывает сомнения. Они «обеспечивают сноровку ума» и сокращают потери во времени и труде.

Опыт точных наук давно показал, что учащемуся, в особенности взрослому, намного интереснее, когда он благодаря таблице или схеме может представить себе направление и границы заданной проблемы, а не идет вслепую, не имея ясной перспективы.

Много положительных отзывов после опубликования в первом издании получила глава, названная здесь «На англо-русских перекрестках». Она рассказывает о ряде явлений английской грамматики в непосредственном сопоставлении с русской.

В 16 параграфах запечатлены самые контрастные особенности, присущие английскому языку сравнительно с русским. Здесь трактуется на выборку то, что наиболее удивительно для русского учащегося, и потому она полезна прежде всего для новичков, родной язык которых русский.

Надеюсь, что вас заинтересуют также и схемы артиклей. Этому важнейшему разделу посвящена целая глава, и опыт показал, что с помощью предлагаемых схем отсутствующие в русском языке артикли усваиваются сравнительно легко.

Если, как это водится, сначала идет длинное описание одного артикля, а затем так же пространно рассказывается о втором, то оба артикля остаются мертвыми, не создается ощущения их активности и категоричности. Не возникает понимания того, «чего хочет каждый артикль». Не становится ясным, что два артикля одновременно и противоположны и дополняют друг друга. А в схеме это представлено наглядно. Артикли перестают быть безжизненными. Обретают индивидуальность, фигуру и даже характер. Сдружиться с артиклями совершенно необходимо не только потому, что, путая их, выдаешь незнание английского языка, но и потому, что тем самым искажаешь смысл того, о чем хочешь сказать. Кто в Вашингтоне услышит "the White House", сразу поймет, что речь идет о Белом Доме — резиденции президента. Но стоит, скажем, оговориться и сказать "a white house", и все собеседники решат, что имеется в виду какой-то из домов белого цвета, каких в столице США много.

Хотелось бы, чтобы читатели не только сами полюбили эти схемы, но умели показать их другим. Благодарных слушателей можно, оказывается, найти при самых неожиданных обстоятельствах. Мне случалось показывать свои схемы, давая «открытый урок» в поезде, в самолете, даже на пляже.

На пляже — совсем хорошо! И польза и удовольствие. Вы встретите в книжке пять схем, условно называемых «змеиными», с помощью которых можно без труда образовать разные типы английских вопросительных предложений.

А ознакомившись со схемой «лягушка» (с. 126), каждый читатель сможет за небольшое время заполнить 26 клеток для всех временных глагольных форм английской грамматики. Необходимо только знать три основные морфологические формы глагола, например: to see, saw, seen; to throw, threw, thrown.

И — обратный процесс. Схема «лягушка» дает возможность почти мгновений определить встреченную в тексте сложную глагольную форму, даже если она такая мудреная, как Past Perfect Continuous, Future Perfect Continuous in the Past.

Рассматривая языки с точки зрения грамматики, видишь, что логические законы, регулирующие сам процесс человеческого мышления, одинаковы для всех, а законы грамматики для каждого языка разные. То, что удобно и привычно в одном языке, неприемлемо или излишне для другого. Приведенные ниже сравнения дают представление о грамматических несоответствиях в английском и русском языках в их современном состоянии.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

А. КАТЕГОРИИ

1. Род

§ 1. Engl. Род имеют, как правило, только существительные, обозначающие лица, личные местоимения, обозначающие лица и только в виде исключения животных и предметы. Существительные, относящиеся к человеку (отвечают на вопрос: Who is this? — Кто это?), бывают мужского (соотв. мест, he, his — он, его) или женского (соотв. мест, she, her — она, ее) рода в зависимости от пола. Все остальные существительные, за немногими исключениями, — среднего рода (соотв. мест, it, its — он, она, оно, его, ее).

Русск. Три рода (мужской, женский, средний) распространяются на все имена (существительные, прилагательные, числительные), местоимения и даже на глаголы прошедшего времени и причастия.

2. Число

§ 2. Engl. Большая часть существительных оканчивается во множественном числе на — s (-es). Исключения легко запоминаются.

Русск. Сложная система образования множественного числа существительных со многими исключениями из правил.

§ 3. Engl. Показатель множественного числа отсутствует у всех прилагательных, порядковых числительных, притяжательных, вопросительных и относительных местоимений.

Примечания: 1)в виде исключения бывают во множественном числе количественные числительные hundreds, millions etc.; 2) из указательных местоимений имеют форму множественного числа только this (этот, эта, это), that (тот, та, то) — these (эти), those (те), из неопределенных местоимений — только one (тот, та, то), other (другой) — ones (те), others (другие).

Русск. Все эти части речи имеют соответствующие формы множественного числа, обусловленные еще и родовыми окончаниями.

3. Падеж

Engl. Эта категория присуща только существительным и местоимениям.

Русск. К изменяемым по падежам частям речи относятся: существительные, прилагательные, числительные, местоимения и даже неличная форма глагола — причастие (по аналогии с прилагательным).

§ 4. Engl. У существительных только два падежа: 1) the Common Case (общий падеж) — не имеет окончаний; 2) the Possessive Case (притяжательный падеж) — выражается окончанием — 's (-s'), употребляется с одушевленными существительными (неодушевленные в порядке исключения!) и отвечает на вопрос whose? — чей, чья, чье?: grandmother's armchair-кресло бабушки, a bird's nest — гнездо птицы, the students' hostel — общежитие студентов, bachelor's life — жизнь холостяка.

Остальные падежные отношения между членами предложения передаются предлогами.

Русск. Развитая система окончаний для шести падежей существительных (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный), нередко употребляемых с предлогами.

§ 5. Engl. Из местоимений в двух падежных формах употребляются только личные местоимения (исключение составляет вопросительное местоимение who? — кто?): 1) the Nominative Case (именительный падеж): I, you, he, she, it, we, you, they- я, ты, он, она, оно, мы, вы, они; 2) the Objective Case (объектный падеж) имеет особые формы не для всех личных местоимений: me, him, her, us, them — меня, мне, его, ему, ее, нас; нам, их, им. Сюда же относится местоимение whom? — кого, кому?

1 ... 3 4 5 6 7 ... 69 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×