Кэрол Боумэн - Прошлые жизни детей. Как воспоминания о прошлых жизнях влияют на вашего ребенка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кэрол Боумэн - Прошлые жизни детей. Как воспоминания о прошлых жизнях влияют на вашего ребенка, Кэрол Боумэн . Жанр: Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кэрол Боумэн - Прошлые жизни детей. Как воспоминания о прошлых жизнях влияют на вашего ребенка
Название: Прошлые жизни детей. Как воспоминания о прошлых жизнях влияют на вашего ребенка
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 24 февраль 2019
Количество просмотров: 480
Читать онлайн

Помощь проекту

Прошлые жизни детей. Как воспоминания о прошлых жизнях влияют на вашего ребенка читать книгу онлайн

Прошлые жизни детей. Как воспоминания о прошлых жизнях влияют на вашего ребенка - читать бесплатно онлайн , автор Кэрол Боумэн
1 ... 76 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД

Сноски

1

Chase в переводе с английского означает «погоня», «охота», «преследование». – Прим. перев.

2

Life script – может быть переведено с английского как «почерк», так и «рукопись (жизни)». – Прим. перев.

3

В оригинале употреблено редко встречающееся в английском языке устаревшее слово betrothed, которого просто не мог знать маленький современный мальчик. – Прим. перев.

4

Несколько парадоксальное заявление. По нашему мнению, здесь дело в том, что в Индаш всегда верили в реинкарнации, поэтому подобные воспоминания детей родители не считают «детской фантазией» и обычно идут навстречу ребенку, если тому хочется отправиться в место своей прошлой жизни, считая такое желание естественным. – Прим. ред.

5

Вечнозеленое дерево, широко распространенное в тропическом поясе Юго-Восточной Азии. – Прим. перев.

6

Association for Past Life Research and Therapies.

7

«Материнство».

8

Smiley – «Улыбчивый». – Прим. перев.

9

В оригинале употреблено слово «assosination», двухлетний мальчик скорее бы употребил менее «взрослое» слово, скажем, «murder» – Прим. перев.

10

В оригинале outhous – специальный американский термин, означающий уборную во дворе. – Прим. перев.

11

Extra sensorialperception – нефизическое общение (восприятие). – Прим. перев.

12

REM (rapid eye movements) – быстрые движения глазного яблока. – Прим. перев.

13

«Мне страшно! Где моя мама?» (франц.)

14

Скрежетание зубами во время сна. – Прим. перев.

15

Столицы штата Аризона. – Прим. перев.

16

Американская киноактриса и автор ряда книг.

17

Epcot – Experimental Prototype Community of Tomorrow (Экспериментальный прототип общества будущего) – центр создан при Диснейленде во Флориде. – Прим. перев.

1 ... 76 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×