Ойген Бём-Баверк - Избранные труды о ценности, проценте и капитале (Капитал и процент т. 1, Основы теории ценности хозяйственных благ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ойген Бём-Баверк - Избранные труды о ценности, проценте и капитале (Капитал и процент т. 1, Основы теории ценности хозяйственных благ), Ойген Бём-Баверк . Жанр: Прочая научная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ойген Бём-Баверк - Избранные труды о ценности, проценте и капитале (Капитал и процент т. 1, Основы теории ценности хозяйственных благ)
Название: Избранные труды о ценности, проценте и капитале (Капитал и процент т. 1, Основы теории ценности хозяйственных благ)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 28 январь 2019
Количество просмотров: 588
Читать онлайн

Помощь проекту

Избранные труды о ценности, проценте и капитале (Капитал и процент т. 1, Основы теории ценности хозяйственных благ) читать книгу онлайн

Избранные труды о ценности, проценте и капитале (Капитал и процент т. 1, Основы теории ценности хозяйственных благ) - читать бесплатно онлайн , автор Ойген Бём-Баверк

От редакции

Очередной том серии «Антология экономической мысли», выпускаемой издательством ЭКСМО, составили произведения выдающегося австрийского экономиста и государственного деятеля Ойгена фон Бём-Баверка (1851—1914). Продолжив традиции своего учителя Карла Менгера, Бём-Баверк стал одним из основателей австрийской школы маржинализма, сделав очень много для развития и распространения ее учения. Бём-Баверк вошел в историю мировой экономической науки прежде всего как создатель оригинальной теории процента. Его главный труд «Капитал и процент» издавался с некоторым перерывом: первый том («История и критика теорий процента») вышел в 1884 г., а второй, содержащий собственную «Позитивную теорию капитала», появился в 1889 г. Однако в случае с русским переводом перерыв составил целый век. Первый том был переведен на русский язык в 1909 г. и в настоящее время практически недоступен отечественному читателю, если не считать только что появившейся электронной версии. В настоящем издании исправлены многочисленные ошибки и неточности перевода 1909 г., в том числе и название книги (Kapital und Kapitalzins было тогда переведено как «Капитал и прибыль», что не соответствует не только букве, но и духу произведения, посвященного именно теории процента). Второму же тому повезло еще меньше. Работа «Основы теории ценности хозяйственных благ», которую Бём-Баверк опубликовал между двумя томами «Капитала и процента» в 1886 г., представляет собой одно из наиболее удачных изложений австрийского варианта маржиналистской теории ценности. Она также успела стать библиографической редкостью, хотя была опубликована в сборнике «Австрийская школа в политической экономии» в 1992 г. (Изд-во «Экономика»). Перевод этого текста претерпел минимальные исправления.

Текстам Бём-Баверка в книге предпослана впервые переведенная на русский язык статья-некролог ученика Бём-Баверка в Венском университете, знаменитого экономиста и историка экономических учений Йозефа Алоиза Шумпетера (опубликованная позднее в его сборнике «Ten Great Economists»). Эта статья соединяет в себе теоретический разбор сочинений Бём-Баверка (и особенно всего второго тома «Капитала и процента») с личными воспоминаниями об учителе, что позволяет читателю составить представление как о научном, так и о человеческом масштабе этой выдающейся личности.

В заключение два комментария к принятой терминологии. Термин «Wert», «value» и т. д. переведен как «ценность», так как вошедший в русскоязычный обиход после перевода Даниельсоном «Капитала»

Маркса термин «стоимость», несмотря на свою привычность для воспитанного в советские годы экономиста, искажает смысл и затрудняет понимание всей проблематики теории ценности. Особенно это бросается в глаза в тексте Бём-Баверка, теория которого основана именно на субъективной ценности. Вместе с тем мы сочли возможным внести соответствующие поправки и в цитаты из Маркса, Смита, Рикардо и пр., так как оставлять два варианта перевода в одном тексте сочли недопустимым. Для русского уха сочетание «прибавочная ценность», конечно, звучит непривычно, но все же имеет четкий смысл в отличие, например, от устоявшегося сочетания «потребительная стоимость». Далее, мы сочли возможным заменить принятый в прошлых изданиях перевод терминов «Nationalökonomie», «national-ökonomisch» как «политическая экономия», «политэкономический» на более подходящие для немецкоязычной традиции «национальная экономия» и «национально-экономический». Разница в терминологии, которую спешил устранить прошлый перевод, отражает реальную специфику формирования немецкой экономической теории и нам кажется, что затушевывать этот важный оттенок не стоит.

В настоящем издании опубликован также фрагмент (параграф 8 первой главы и вся глава вторая) работы Израиля Григорьевича Блю-мина (1897—1959) «Субъективная школа в политической экономии». Эта работа, а точнее ее первое, не испорченное советской цензурой, издание 1928 года (именно этим редким изданием нам удалось воспользоваться благодаря любезности профессора В. С. Афанасьева) представляет собой, пожалуй, высшее достижение истории экономической мысли за весь советский период. Находясь безусловно на марксистских позициях, автор тем не менее вникает в суть и логику рассматриваемых произведений, критикует их не за «немарксизм», а за усматриваемые критиком внутренние противоречия. С критиком можно соглашаться или не соглашаться (в частности, его оценка трудов Бём-Баверка, конечно, сильно отличается от оценки Шумпетера), но он полемизирует с автором на одном языке. Не случайно работа Блюмина подверглась жесткой идеологической проработке за «объективизм», и автор, хотя и не подвергся более суровым репрессиям, вынужден был извлечь для себя горькие уроки — его последующие работы, включая и позднее переиздание «Субъективной школы» под названием «Кризис политической экономии», были написаны с расчетом на внимание сталинских и пост-сталинских «читателей в штатском».

Редакция выражает глубокую благодарность д-ру филологических наук Андрею Александровичу Россиусу за перевод часто встречающихся в тексте латинских цитат.

Ойген фон Бём-Баверк1 (1851-1914)

Й. А. Шумпетер

И вот этот великий мастер покинул нас. Никто из тех, кто был близок к нему как лично, так и профессионально, не смог бы описать чувства, таким тяжелым бременем легшего на всех нас. Никакими словами нельзя выразить, чем он был для нас, и немногие, а возможно и никто еще к настоящему моменту не примирился с осознанием того, что отныне непреодолимая стена будет отделять нас от него, его советов, поддержки, критического руководства — и того, что дальнейший путь вперед нам придется одолевать без него.

Комментариев (0)
×