Томас Рид - Собрание сочинений, том 3. Охотники за растениями, Ползуны по скалам, Затерянные в океане

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Томас Рид - Собрание сочинений, том 3. Охотники за растениями, Ползуны по скалам, Затерянные в океане, Томас Рид . Жанр: Природа и животные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Томас Рид - Собрание сочинений, том 3. Охотники за растениями, Ползуны по скалам, Затерянные в океане
Название: Собрание сочинений, том 3. Охотники за растениями, Ползуны по скалам, Затерянные в океане
Автор: Томас Рид
Издательство: Детгиз
ISBN: нет данных
Год: 1957
Дата добавления: 5 август 2018
Количество просмотров: 420
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений, том 3. Охотники за растениями, Ползуны по скалам, Затерянные в океане читать книгу онлайн

Собрание сочинений, том 3. Охотники за растениями, Ползуны по скалам, Затерянные в океане - читать бесплатно онлайн , автор Томас Рид
1 ... 184 185 186 187 188 189 ВПЕРЕД

21

У индусов река Ганг считается священной рекой.

22

Морской коршун— альбатрос.

23

Гандшпуг — род багра.

24

Бугшприт— передняя мачта, лежащая горизонтально на носу судна.

25

Каноэ— индейский челнок, у которого нет уключин, как в обычной лодке.

26

Морфей-в древнегреческой мифологии бог сновидений, сын Сна и Ночи.

27

Тантал — царь Лидии, согласно мифу, был осужден богами за убийство сына на вечный голод и жажду.

28

Стадия — 1/8 английской мили, около 185 метров.

29

Сезень — плетеная веревка.

30

Кацики (касики) — индейские князьки (вожди) племен в эпоху открытия Америки.

31

«Собачья вахта»— полувахта от 12 часов ночи до 4 часов утра.

32

Кок — повар.

33

Камбуз— кухня на корабле.

34

Стюард — буфетчик.

35

Катамараном называют в Индии особый вид плота. Этим же именем называются небольшие суда, состоящие из двух соединенных между собой корпусов, с парусом посередине.

36

Шпигат — отверстие, куда стекает вода с палубы.

37

Лига (морск.) — старая мера длины, равная 5,56 километра.

38

Сэр Крессуэлл Крессуэлл— праведный судья из старинных английских легенд.

39

Летучий Голландец— легендарный образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по бурному морю и никогда не приставать к берегу.

40

Степс (морск.) — гнездо для установки мачты.

41

Крупье — банкомет в игорном доме.

42

Изумрудный остров — поэтическое название Ирландии.

43

Нактоуз (морск.) — шкафик для компаса.

1 ... 184 185 186 187 188 189 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×