Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ, Джонатан Свифт . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джонатан Свифт - Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ
Название: Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ
Издательство: Юнацтва
ISBN: 5-7880-0253-2
Год: 1989
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 409
Читать онлайн

Помощь проекту

Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ читать книгу онлайн

Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ - читать бесплатно онлайн , автор Джонатан Свифт
1 ... 161 162 163 164 165 166 ВПЕРЕД

53

Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.

54

«Милый путник» (ирл.).

55

Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

56

Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

57

Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.

58

Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.

59

Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.

60

Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).

61

«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).

62

Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.

63

Дервиш — монах-мусульманин.

64

Галланд (1646–1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».

65

Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.

66

Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».

67

Помни о смерти (лат.).

68

«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.

69

Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.

70

«Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шексперивского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.

71

Хороший тон выдержан (франц.).

72

Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

73

Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.

74

Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

75

«Последний довод» (лат.).

76

«Человек слова» (франц.).

77

Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточното купечества — «отцы города».

78

Клайв Роберт — генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

79

По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.

80

Грэб-стрит — улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.

81

Виги — партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

82

Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

83

«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

84

Коромапдельский берег — восточный берег Индии.

1 ... 161 162 163 164 165 166 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×