Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше, Луи Буссенар . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше
Название: Из Парижа в Бразилию по суше
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-083-4
Год: 1994
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 181
Читать онлайн

Помощь проекту

Из Парижа в Бразилию по суше читать книгу онлайн

Из Парижа в Бразилию по суше - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар
1 ... 189 190 191 192 193 194 ВПЕРЕД

651

Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).

652

Арьергард — буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле — отстающая от основного отряда группа.

653

Контрибуция — здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.

654

Трап — здесь: веревочная лестница на судне.

655

Полубак — надстройка в носовой части палубы.

656

Цивильный — гражданский.

657

Фиджи — здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.

658

Мельбурн — город в Австралии.

659

Каннибализм — здесь: людоедство.

660

Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.

661

Портик — навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.

662

Антропофаг — то же, что и каннибал, или людоед.

663

То есть около четырех с половиной тысяч метров.

664

Мараньон — название верхнего течения Амазонки.

665

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.

666

Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную массу, применяется как строительный камень.

667

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Куско — третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых — чистокровные индейцы».

668

Тендер — здесь: особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу и предназначенный для помещения в нем запасов воды и топлива, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.

669

Экскременты — испражнения.

670

Дебютировать — впервые выступать публично на сцене, на новом поприще.

671

Гуарани — группа индейских племен Южной Америки,являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.

672

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Чукисака уже в течение нескольких лет не является больше столицей Боливии, ибо этим статусом наделен теперь город Пас». Это замечание писателя нуждается в некотором уточнении. Город Сукре (у Буссенара — Чукисака) и поныне (с 1825 г.) является официальной столицей Боливии, хотя функции фактической столицы с 1898 года выполняет город Ла-Пас (в примечании Буссенара — Пас), расположенный в Андах, на высоте 3660 метров над уровнем моря.

673

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «в Бразилии многие населенные пункты называются Куяба, Кашоейра или Шакосра, что означает в переводе „каскад“ или „стремнина“.

674

Канонерка — относительно небольшой, бронированный, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно военным снаряжением, предназначается для действий у берегов и в мелководье (на морях или реках).

675

Баркас — здесь: большая гребная шлюпка.

676

Аккорд — сочетание нескольких одновременно звучащих музыкальных тонов; заключительный аккорд — в переносном значении: заключительное действие, конец.

677

Эпопея — здесь; ряд крупных, значительных событий, образующих собою одно целое.

678

Капустная пальма — вид пальмы (Euterpe oleracea), листовые почки которой употребляются в пищу вместо капусты.

679

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в Бразилии фазенду называют также асьендой.

680

Длань — рука, ладонь.

681

Нож (англ.).

682

Афоризм — краткое выразительное изречение.

683

Лайнер — здесь: крупный быстроходный океанский товаро-пассажирский пароход, совершающий рейсы на определенной линии по расписанию.

684

Буквально: «бог из машины» (лат.). Данное выражение, применяемое по отношению к человеку, играющему решающую роль в каком-либо деле, обязано своим происхождением тому обстоятельству, что в античной трагедии развязка наступала иногда благодаря вмешательству одного из мифических богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.

685

Вестибулярный аппарат — орган чувств (у человека и позвоночных животных — часть уха), воспринимающий изменения положения головы и тела в пространстве, а также направление движения.

686

Гувернантка — воспитательница в буржуазных и дворянских семьях.

687

Империал — здесь: второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах и омнибусах — многоместных каретах, следующих по определенному маршруту.

1 ... 189 190 191 192 193 194 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×