Лизелотта Вельскопф-Генрих - Харка — сын вождя

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лизелотта Вельскопф-Генрих - Харка — сын вождя, Лизелотта Вельскопф-Генрих . Жанр: Приключения про индейцев. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лизелотта Вельскопф-Генрих - Харка — сын вождя
Название: Харка — сын вождя
Издательство: Правда
ISBN: нет данных
Год: 1990
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 355
Читать онлайн

Помощь проекту

Харка — сын вождя читать книгу онлайн

Харка — сын вождя - читать бесплатно онлайн , автор Лизелотта Вельскопф-Генрих
1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД

Я спрашиваю себя, во имя чего?

Этот последний вопрос, дорогие читатели, и вы должны всегда ставить перед собой».

А. Девель

ОБЪЯСНЕНИЕ НЕКОТОРЫХ СЛОВ

Блэк Хилс — горный массив; в печати часто дается перевод этого названия — Черные холмы.

Вакан — тайна, относящаяся к Вакантанке.

Вакантанка — «Великий и Таинственный», у индейцев дакота — божество, сверхъестественная сила, разлитая во всей природе.

Вампум — бусы из раковин, у индейцев прерий употреблялись как украшения, как меновая единица, как средство своеобразного мнемонического (от греч. «мнемо» — «память») письма. Условные сочетания различных по цвету и размерам раковин соответствовали определенным событиям и действиям, «напоминали» о них. Особенно интересны пояса или перевязи вампума, которые служили своего рода летописями, договорами, верительными грамотами.

Военный орел — один из видов обитающих в Скалистых горах орлов, перья которых дакота употребляли для военных головных уборов.

Граница — имеется в виду граница с существовавшей в прошлом веке так называемой индейской территорией.

Дакота — одно из объединений племен сиу — «Семь костров племенных советов». В него входило семь племен: мдевакантон, вахпекуто, вахпетон, сиссетон, янктон, янктонаи и тетон.

Длинные Ножи — так называли индейцы белых завоевателей за их сабли.

Легины — ноговицы или гамаши, у женщин укреплялись внизу в мокасинах, доходили до колен и стягивались тут подвязками. У мужчин были значительно длиннее и напоминали собой отдельно надеваемые штанины, верхними концами крепились к поясу.

Мацавакен — «Гром Железо», так называли дакота огнестрельное оружие белых, ружья.

Мини вакен — таинственная вода, так индейцы называли крепкие спиртные напитки.

Мини сосе — Илистая вода — река Миссури.

Мокасины — мягкая кожаная обувь с твердой подошвой, верх обычно шился из двух кусков замши. Раскрой мокасин заимствован европейцами и особенно часто применяется для мужской обуви.

Мустанги — одичавшие потомки завезенных европейцами в Америку лошадей. Отличались выносливостью, длинной шерстью, особенно густой в зимнее время.

Оглала — группа племени тетон-дакота, к которой принадлежал род Большой Медведицы.

Пауни — одно из племен индейцев прерий, относящееся к языковой группе кэддо.

Сиу — одна из наиболее значительных языковых групп индейцев прерий, к которой принадлежали дакота.

Татанка-Йотанка — (Ситтинг Булл — Сидящий Бык, правильнее — Сидящий Бизон. 1834–1890) — верховный жрец и вождь племени дакота, возглавлял борьбу индейцев против военных отрядов США. В битве при Литл-Биг-Хорне (1876) под его руководством был разгромлен отряд под командованием генерала Кастера (Кустера).

Тетон — племя конфедерации дакота, к которому принадлежал род Большой Медведицы.

Типи — на языке сиу — «жилище» — коническая палатка из шкур бизонов.

Томагавк — ударно-метательное оружие в виде палицы с тяжелым заостренным каменным наконечником, в более поздние времена — небольшой металлический топорик, употреблявшийся индейцами в бою, на охоте и в быту.

Тотем — предмет, растение или, чаще всего, вид животного, которому индейцы приписывали сверхъестественную близость к племени, роду или отдельной семье. Тотемом называется также изображение этого предмета, растения или животного (например, на полотнищах типи, а также вырезанное из дерева — тотемный столб).

Хау — непереводимый возглас, часто употребляемый в смысле «я сказал» или означающий, что речь собеседника услышана и понята.

Note1

Штирия — провинция Австро-Венгрии, ныне — провинция Австрии. (Примеч. пер.)

Note2

Даниель Боне (1734–1820) — пользующийся в США широкой известностью пионер Запада. Он немало сделал для распространения дальше на запад политики ограбления и истребления коренного населения страны — индейцев. (Примеч. пер.)

Note3

Подробнее об этой битве, о Татанке-Йотанке и о генерале Кустере см. географический ежегодник «Глобус 1964». Л. 1964. С. 186–193.

Note4

Подробнее об этом событии см: «Новый мир», 1971, № 2. С. 191–213.

Note5

«Советская культура», 1988, 5 апреля. С. 7.

Note6

«Литературная газета», 1955, 7 июня. С. 1.

1 ... 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×