Франческо Гверацци - Беатриче Ченчи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Франческо Гверацци - Беатриче Ченчи, Франческо Гверацци . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Франческо Гверацци - Беатриче Ченчи
Название: Беатриче Ченчи
Издательство: ЛитагентОстеон74fca568-0472-11e5-9ef7-002590591dd6
ISBN: 978-5-85689-131-6
Год: неизвестен
Дата добавления: 29 июль 2018
Количество просмотров: 310
Читать онлайн

Помощь проекту

Беатриче Ченчи читать книгу онлайн

Беатриче Ченчи - читать бесплатно онлайн , автор Франческо Гверацци
1 ... 80 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД

15

«Суета сует» – цитата из Эккезиаста.

16

Ore favete omnes (лат.) – Держи язык на привязи.

17

Древний обычай, по которому хозяин, по окончания празднества, дарил каждому из гостей платье и лошадь, а иногда даже и деньги, предоставляя им остаться или уйти – и это считалось самою утонченною вежливостью. (прим. автора).

18

Древнеримский император, вошедший в историю, как бесчестный, лицемерный и жестокий правитель.

19

Маснадьеры – люди, находящиеся вне закона, бандиты.

20

Палача.

21

В Италии до XIX века – судебный и полицейский стражник.

22

Эпический древнеримский герой Гораций Коклес, притворным бегством разъединил, а позже перебил своих преследователей (прим. ред.)

23

Et lux perpetua luceat eis (лат.) – И да сияет им вечный свет. – молитва, используемая в Римско-католической церкви, в которой просят Бога об освобождении душ верующих из Чистилища.

24

Сыновья греческого царя Атрия, Агамемнон и Менелай, жизнь которых была наполнена бедствиями и преступлениями, как их самих, так и членов их семей; оба плохо кончили.

25

Тальякоццо (итал. Tagliacozzo) – коммуна в Италии, расположена в регионе Абруццо,

26

«Salus infirmorum» – первые слова католической литании

27

Разбойничья скала.

28

В Италии пользуются всяким происшествием, чтобы взять номер лотереи. Там для этого есть книжечки, в которых всякий предмет имеет свой номер: лошадь, например, No такой-то, понести лошадям – другой No; убиться – опять No, и т. д. (прим. перев.)

29

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis (лат.). – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им». Начальные слова католической заупокойной молитвы.

30

Имеется ввиду Олимпия Майдалькини (итал. Olimpia Maidalchini; 1591–1657), также известная как донна Олимпия. Итальянская аристократка, невестка папы римского Иннокентия X (Памфили) (1644–1655), имевшая огромное влияние в период его понтификата, и прозванная при папском дворе «папесса». Одна из влиятельнейших женщин в истории папства.

31

«На Монте Бове пустынная дорога» (итал.).

32

Имеется ввиду Гораций Коклес, древнеримский герой, сражавшийся с врагами перед мостом.

33

Имеется ввиду Нума Помпилий – второй римский царь, прославившийсяся мудростью и благочестием.

34

Аналог латинского бога грома Юпитера.

35

Авзония (Ausonia) – поэтическое название Италии. Жители Италии в поэтическом языке назывались иногда авзонами.

36

Роман был опубликован в 1854 г., когда в Италии шла ожесточенная борьба за освобождение и объединение страны, а сам автор находился в тюрьме в ожидании приговора.

37

Отцом является тот, на кого указывает брак (Павел).

38

Байокко (итал. Baiocco) – итальянская разменная монета, выпускавшаяся с XV до XIX вв.

39

Сбир, сбира, муж. (итал. Sbirro) – низший служащий инквизиции (ист.). || В Италии – полицейский стражник.

40

Здесь: с пристрастием.

41

Сиро́кко редко широ́кко, (итал. scirocco) – сильный южный или юго-западный ветер в Италии, а также это название применяется к ветру всего средиземноморского бассейна, зарождающемуся в Северной Африке.

42

Имеется ввиду популярный в те времена рыцарский роман о неистовом Роланде.

43

Впоследствии политическая секта, известная под именем карбонариев.

44

Все, что сказано в описании тюрьмы и тюремных пыток Беатриче, списано с натуры, я все это испытал на себе и о многом еще умолчал, потому что читатель почел бы за преувеличение, если б я описал все пытки, которым подвергают заключенных.

45

Illustrissimo – светлейший.

46

За волосы! Повесить ее за волосы! (лат.)

47

Виргиния – героиня ранней легенды Древнего Рима первой половины V века до н. э., описанная автором «Римской истории» Титом Ливием в 3-м томе «Истории». Девушка редкой красоты не соблазнилась подарками и обещаниями сенатора Аппия, и тогда тот, от страсти потеряв голову, решился на грубое насилие. Спасая свою дочь от позора, отец со словами: «Только так, дочь моя, я могу сделать тебя свободной» прилюдно зарезал девушку.

48

Имеется ввиду римский император Тиверий, вошедший в историю своей жестокостью, развратом и беззакониями.

49

Орден Pénitents Noirs de la Miséricorde был основан в 1586 году для оказания помощи заключенным.

50

Камера́рий Римско-католической церкви (итал. Camerlengo, лат. Camerarius) – одна из высших придворных должностей при Святом Престоле.

51

Слова Псалма 21 «salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. – спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня».

52

Колизей.

53

XIX Вселенский Тридентский Собор 1545–1563 гг стал одной из важнейших вех католичества.

54

Подлинные слова, переданные нам хроникою.

55

Ora pro nobis – молись за нас (лат.).

56

Крестный ход в день празднования Тела Господня.

1 ... 80 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×