Юлия Андреева - Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юлия Андреева - Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии, Юлия Андреева . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Юлия Андреева - Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии
Название: Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии
Издательство: Гиперион
ISBN: 5-89332-112-X
Год: 2006
Дата добавления: 3 август 2018
Количество просмотров: 273
Читать онлайн

Помощь проекту

Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии читать книгу онлайн

Изнанка веера. Приключения авантюристки в Японии - читать бесплатно онлайн , автор Юлия Андреева
1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД

11) "А" несет материальную ответственность (выплата денежной компенсации) в случае смерти "Б" или в случае полной либо частичной утраты им трудоспособности в период действии контракта. Размер денежной компенсации определяется в каждом конкретном случае по решению уполномоченных на то организаций Японии. Это не распространяется на случаи, когда увечье или смерть "Б" является результатом сознательного действия "Б".

12) "Б" будет выплачена компенсация в случае любой производственной травмы, а также в случае увечья в результате военных действий так же, как и гражданам Японии.

13) На случай кончины "Б", "А" обеспечивает за свой счет отправку тела и имущества родственникам "Б".

14) "А" и "Б" должны неукоснительно придерживаться положений данного контракта. Однако, если возникнет ситуация, при которой его реализация станет затруднительной либо невозможной по законам Японии или из-за форс-мажорных обстоятельств, обе стороны после консультаций могут на взаимной основе изменить его содержание.

15) В том случае, если реализация всего контракта или его части становиться невозможной по вине одной из сторон, то другая сторона вправе потребовать возмещения убытков. Однако, это не относится к тем случаям, когда в контракт уже внесены изменения в результате договоренности между "А" и "Б", а также тогда, когда происходят стихийные бедствия либо другие непредвиденные несчастные случаи.

16) В случае, если возникают споры или разногласия по статьям данного контракта, либо возникает ситуация, не оговоренная в статьях данного контракта "А" и "Б" будут решать проблем путем переговоров на основе доброй воли.

17) Настоящий контракт составлен на 3-х языках (русском, английском и японском). Все три варианта идентичны по содержанию и имеют одинаковую силу, при этом обе стороны получают по одному экземпляру на каждом языке.

Число и подписи.

Примечания

1

Waiting – ожидание, в данном случае место для ожидания.

2

От английского request – запрос

3

От английского help – помощь.

4

Ватаси-ва по-японски означает "я".

5

Кампай (яп) – традиционный тост.

6

Ичибан (яп) буквально ичи – один, и бан – номер. Ичибан – первый номер – лучшая. Система присваивания девушкам в клубах почетных номеров введена для морального поощрения персонала. Кроме того, первую, а значит и лучшую девушку чаще рекламируют, подсаживая к самым выгодным клиентам.

7

Show-time – буквально «время показа», концертное отделение (англ.).

8

мавро – японское название осетра.

9

Сасими – сырая рыба,

10

хирагана, катакана – японские слоговые азбуки.

11

Нагойский Замок (англ).

12

Love hotel – отель для свиданий, буквально – «отель любви» (англ).

13

Пачинка – сеть игровых автоматов, популярных в Японии.

14

sayonаra-party – праздник прощания (англо-яп.). От японского sayonаra – до свидания и английского party – вечеринка. Для современного японского вообще характерны такие слова-гибриды.

15

митинг – обязательное почти во всех клубах собрание в конце рабочего дня, на котором подводятся итоги проделанной работы, выносятся взыскания и намечается фронт работ на завтра.

16

Тэнчо (яп) – управляющий клубом

17

Каори (яп) – аромат.

18

Тагалог (тагал.) – тагальский язык, один из наиболее распространенных на Филиппинских островах. Наряду с английским, является вторым государственным языком Филиппин.

19

Информация о русских, а точнее казаков на императорской службе в ХVIII веке не проверена, я передаю ее со слов Такеды-сан. Вообще-то в XVIII веке Япония была еще закрытой для иностранцев страной и непонятно, откуда там взялись казаки.

20

Дайбуцудэн(яп.) – Павильон Большого Будды – самое большое деревянное сооружение на земле. Его размеры 57 м. на 50,5 м. Автор скульптуры – известный корейский скульптор того времени Кунинака-мурадзи Кимимаро. Заказал статую император Сёму, по указу которого, по всей Японии начали возводиться буддийские храмы.

21

Еще одно словечко-гибрид. От английского boy в значении «официант» с присоединенным уважительным японским «-сан».

22

Перед тем, как устроить общее собрание с приехавшими специально для разбирательства нашего дела руководителями фирмы, с нашей стороны было множество звонков в фирму-наниматель в Японии и России. В клуб неоднократно приезжали менеджеры этой фирмы, пытающиеся навести порядок. Собрание на таком уровне состоялось в первый и последний раз и результатов можно было ожидать абсолютно любых – вплоть до высылки всей непокорной группы с «волчьими паспортами» или же официального отказа фирмы-нанимателя поставлять девушек в клуб нашего Папы-сан.

23

Тигау (яп) – не то, не так, не тем образом, ошибочно

24

Онна-баси (яп.) – женский мост.

25

Юри (яп.) – лилия.

26

Онсэн (яп.) – горячий источник.

27

Сэнсэй (яп) – учитель.

28

По неписанному правилу клиенты, посещающие другие клубы в отсутствие своей знакомой девушки, потом к ней стараются не возвращаться. Поэтому Соти-сан прощался навсегда.

1 ... 48 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×