Хулио Кортасар - Тот, кто бродит вокруг (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хулио Кортасар - Тот, кто бродит вокруг (сборник), Хулио Кортасар . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хулио Кортасар - Тот, кто бродит вокруг (сборник)
Название: Тот, кто бродит вокруг (сборник)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 353
Читать онлайн

Помощь проекту

Тот, кто бродит вокруг (сборник) читать книгу онлайн

Тот, кто бродит вокруг (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Хулио Кортасар
1 ... 27 28 29 30 31 32 ВПЕРЕД

О'Нил, Юджин (1888–1953) — североамериканский драматург; лауреат Нобелевской премии (1936).

Альтикьеро да Дзевио (1330–1385) — итальянский художник.

Асперн — главный герой повести североамериканского писателя Генри Джеймса (1843–1916) «Письма Асперна».

Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860–1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.

Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».

Траверса — поперечная балка, перегородка и т. п.

Знакомство с красным ободком

Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).

…трансильванский уголок… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560–1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки».

Зона — одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара «62. Модель для сборки» (1968), ряде других произведений.

Две стороны медали

Гарроча — длинная заостренная палка, которой дразнят быка во время корриды.

Пикадилли-Серкус — одна из центральных площадей Лондона.

Эрл-Корт — улица в западной части английской столицы.

Бат — курортный город в Англии (к востоку от Бристоля).

Барток, Бела (1881–1945) — венгерский композитор, пианист, музыковед. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

Булез, Пьер (р. 1925) — французский композитор-авангардист.

Кейдж, Джон (р. 1912) — американский композитор.

Телеман, Георг Филипп (1681–1767) — немецкий композитор, теоретик музыки.

Леман, Лотте (1888–1976) — немецкая певица.

Кингз Роуд (Королевская дорога) — улица в центральной части Лондона.

Форман, Милош (р. 1932) — чешский режиссер. Живет и работает в США.

Уайтчепел — район в восточной части Лондона.

Стерн, Исаак (р. 1920) — американский скрипач.

…далматское побережье… — Далмация — историческая область на территории современных Хорватии и Черногории.

Тот, кто бродит вокруг

«Бурбон» — сорт североамериканского виски.

…воспоминания о роме… — Ром — самый популярный на Кубе алкогольный напиток.

Оръенте — по прежнему административному делению: провинция в юго-восточной части Кубы.

Сантьяго — Сантьяго-де-Куба; по прежнему административному делению: главный город провинции Орьенте.

Камагуэй — город в центральной части Кубы, административный центр одноименной провинции.

Стивенсон, Теофило (р. 1952) — кубинский боксер. Олимпийский чемпион в 1972, 1976, 1980 годах, чемпион мира в 1974 и 1978 годах.

Хабанера — кубинский танец-песня; происходит от европейского контрданса.

Дансон — кубинский парный танец. Создан в 1879 году кубинским композитором М. Файльде.

Альмейда, Хуан (р. 1927) — кубинский политический и военный деятель.

Мохито — кубинский коктейль из подслащенной тростниковой водки, лимонного сока и воды.

Плая-Хирон — имеется в виду сражение близ Плая-Хирон, селения на южном берегу Кубы, в бухте Кочинос. В апреле 1961 года в бухте Кочинос высадились вооруженные отряды кубинских эмигрантов. В результате трехдневных кровопролитных боев победу одержали Революционные вооруженные силы Кубы.

Закатный час Мантекильи

Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к ла-платскому).

…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду, и именно поэтому его никак не могут найти.

Монсон, Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.

Буттье, Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.

Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.

Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.

Чарро — в Мексике: костюм наездника.

Вилья, Панчо (Франсиско; 1877–1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910–1917 годов.

Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.

Пугливее, Освальдо (р. 1905) — аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.

Карпантье, Жорж (1894–?) — французский боксер.

Бенвенути, Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.

Сноски

1

Блюз в терциях (англ.).

2

«Пассаты» (англ.).

3

«Крупным планом» (англ.).

4

Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).

5

Желание поразмышлять (англ.).

6

Жизнь, ложь (англ.).

7

Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса (примеч. автора).

8

По расписанию (англ.).

9

Вставил ему перо в зад (итал.).

1 ... 27 28 29 30 31 32 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×