Альберт Пайк - Мораль и Догма Древнего и Принятого Шотландского Устава Вольного Каменщичества. Том 3

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Альберт Пайк - Мораль и Догма Древнего и Принятого Шотландского Устава Вольного Каменщичества. Том 3, Альберт Пайк . Жанр: Эзотерика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Альберт Пайк - Мораль и Догма Древнего и Принятого Шотландского Устава Вольного Каменщичества. Том 3
Название: Мораль и Догма Древнего и Принятого Шотландского Устава Вольного Каменщичества. Том 3
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 304
Читать онлайн

Помощь проекту

Мораль и Догма Древнего и Принятого Шотландского Устава Вольного Каменщичества. Том 3 читать книгу онлайн

Мораль и Догма Древнего и Принятого Шотландского Устава Вольного Каменщичества. Том 3 - читать бесплатно онлайн , автор Альберт Пайк
1 ... 85 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД

22 Иоанн, 1: 4–5. – Прим. пер.

23 У автора разночтения в написании древнееврейского определенного артикля «-h» – «Аор», «Хамелех», «ха-Эйн-Соф». – Прим. перев.

24 Превосходное Сияние (лат.). – Прим. пер.

25 «Врата Небес» (лат.). – Прим. пер.

26 «Малое собрание», один из трактатов Книги Зогар, в котором повествуется о смерти рава Шимона бар-Йохаи и приводится пространная речь, в которой он дает общий обзор всех тайн «Великого собрания» (Идра Рабба). – Прим. пер.

27 Документ на шести страницах, содержащий род комментария к стихам первых шести глав Книги Бытия, образующих единый раздел в синагогальном членении Торы. – Прим. пер.

28 Деяния, 22:3. – Прим. пер.

29 «Дом Божий» (лат.). – Прим. пер.

30 «Каббалистическая пневматика» (лат.). – Прим. пер.

31 «Об обращении душ» (лат.). – Прим. пер.

32 Первичная материя (лат.). – Прим. пер.

33 Откровение, 2:17: «Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает». – Прим. пер.

34 Преимущественно (фр.). – Прим. пер.

35 Принципы Принципов и Посредники (лат.). – Прим. пер.

36 Мази мудрости (лат.). – Прим. пер.

37 Последнее предложение добавлено в текст для того, чтобы увести читателя в сторону от основного смысла, точно автор его убоялся, что и так сказал слишком много.

38 «Минерва (Мудрость) Мира» (лат.). – Прим. пер.

39 Псалом 103:24. – Прим. пер.

40 «Великое собрание» (лат.). – Прим. пер.

41 Исаия, 45:7. – Прим. пер.

Великий шотландский рыцарь СВ. Андрея

1 У автора неточность. Эти слова Иисус произносит в Гефсиманском саду во время так называемого «моления о чаше» (От Матфея, 26:39; От Марка, 14:36; От Луки, 22:42). – Прим. пер.

2 Достославного (Illustrious) Брата, преподобного В. В. Лорда – титул члена Консистории по ритуалу Пайка. В современной практике применяется только к носителям тридцать третьего градуса Шотландского Устава. Титул «преподобный» относится к основной профессии В. В. Лорда. – Прим. пер.

3 Исаия, 47: 10–11. – Прим. пер.

4 Буквально: «черная рвота» (исп.). Собирательное народное название нескольких тропических болезней, в основном лихорадок. – Прим. пер.

5 От Луки, 13:2–5. – Прим. пер.

6 От Матфея, 5:44, 46. – Прим. пер.

Рыцарь Кадош

1 «Прусский Рыцарь» Шведского Устава и практически вся система «Строгого Послушания» барона Хунда. – Прим. пер.

2 Табличка, ярлык, игральная кость, использовавшиеся на древнем Востоке как пропуск или пароль. – Прим. пер.

Верховный князь Царственной Тайны

1 В русском Синодальном переводе: «… и будете как боги…» (Бытие, 3:5). – Прим. пер.

2 Бытие, i: 27. – Прим. пер.

3 К Римлянам, 8:13–14* – Прим. пер.

4 К Галатам, 5:17. – Прим. пер.

5 К Римлянам, 7:16–25. – Прим. пер.

6 Притчи, 25:1. В русском Синодальном переводе: «Слава Божия – облекать тайною дело». В английском переводе Авторизованной версии короля Иакова, наиболее широко распространенном во времена Пайка, многозначное др. – евр. хп переводится как «нечто» или «вещь» (thing). В латинском же переводе Вульгаты оно переводится как «слово» (verbum), что определенно придает фразе значение, в наибольшей степени отвечающее целям автора. – Прим. пер.

Генерал А. Пайк и история Ку-Клукс-Клана

1 См. у Вальтера Скотта в поэме «Дева озера» (The Lady of the Lake): «The Fiery Cross should circle o’er / Dale, glen, and valley, down and moor / Much were the peril to the Graeme / From those who to the signal came» (2:36), т. е. «Огненный крест был пронесен по равнинам и горным долинам, холмам и болотам, и много горя принесли Грэму те, кто пришел, откликнувшись на этот сигнал»; а также: «Beneath a rock, his vassals’ care / Was prompt the ritual to prepare, / With deep and deathful meaning fraught; / For such Antiquity had taught / Was preface meet, ere yet abroad / The Cross of Fire should take its road (3:3), т. e. «Под скалой его вассал обязан был приготовить все к ритуалу, преисполненному глубокого и гибельного смысла, ибо древность учит, что пред лицом опасности, пусть еще далекой, нужно отправить в путь Огненный крест».



Центр «Шечен» занимается исследовательской и издательской деятельностью в области философии, особенно в аспекте сравнительного анализа различных эзотерических традиций (буддизм, индуизм, неоплатонизм, гностицизм, алхимия). В своей издательской деятельности мы ориентируемся как на трактаты классиков, так и работы современных исследователей, носящие систематический, академический характер и характеризуемые высоким уровнем научного анализа, отсутствием профанизма и эклектики.

www.shechen.ru



Журнал «Святой Грааль» имеет своей целью духовное просвещение и затрагивает широкий спектр аутентичных духовных традиций: Телему, Тантризм, Каббалу, Масонство, Суфизм, Адвайту и др.

Журнал можно приобрести через сайт «Ордена Восточных Тамплиеров» (oto.ru) и интернет-магазин «Омстор» (omstore.ru).



www.ganga.ru

[email protected]

Оптовые партии книг издательств «Ганга», «Открытый Мир»,

К. Кравчука, Института Трансперсональной Психологии и др. по издательским ценам можно приобрести по адресу:

ул. Усиевича, д. 13

(м. «Аэропорт», первый вагон из центра, вывеска на доме «Салон „Белль“», вход со двора с торца здания, дверь без вывески, полуподвал).

Тел./факс: (495) 151 0971 E-mail отдела продаж: [email protected]



Приглашаем к сотрудничеству книготорговые организации и распространителей эзотерической литературы.

Возможны обмены на книги других издательств.

Берем книги на реализацию.

Отдельные экземпляры можно заказать по почте или через интернет-магазин «Омстор». www.omstore.ru

Для получения бесплатного каталога вышлите конверт с обратным адресом и наклеенной маркой по адресу:

129323, Москва, а/я I, «Книга-почтой».

1 ... 85 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×