Неофит Кипрский - Сочинения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Неофит Кипрский - Сочинения, Неофит Кипрский . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Неофит Кипрский - Сочинения
Название: Сочинения
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 478
Читать онлайн

Помощь проекту

Сочинения читать книгу онлайн

Сочинения - читать бесплатно онлайн , автор Неофит Кипрский
1 ... 3 4 5 6 7 8 ВПЕРЕД

14

Ни в одном греческом или латинском лексиконе я не нашел слова «макко» лат. — «пасае»; нет его и в лексиконе средневекового английского языка. Но в латинских лексиконах Lewis & Scott (A Latin Dictionary), Gaffiot (Latin — Francais), Niermeyer: «Mediae Latinitatis Lexicon Minus (1976) et Latham «Revised Medieval Latin Woni List from British and Irish Sources» (1965) имеется слово «nacella», сокращенное: «navicella» — небольшой корабль. Имеется также слово «navicula», обозначающее то же что и «navicella». Возможно, что и «naca» явилось сокращением от «navicula» в солдатском жаргоне английских крестоносцев. Правда, что преп. Неофит говорит о «больших кораблях» именуемых νάκκα, но во всех европейских языках уменьшительное также употребляется и как ласкательное.

15

Ориг.: «кормилицу — мать»; но думаю, что здесь русский термин «дойная корова» больше подходит ввиду отношения Ричарда к киприотам, а тех — к нему. По отношению к киприотам он был лютый завоеватель и эксплуататор, а те платили ему ненавистью.

16

По проф. Соколову, ор. cit. p. 87, Исаак Комнин был внуком Мануила.

17

Поскольку слово αναιρει обозначает и свержение и уничтожение, то мы считали себя вправе перевести это одно слово двумя русскими словами, как это и позволяет сделать история Алексея II Комнина.

18

Ориг.: του σχιδεύειν την χωραν. Глагола σχιδεύειν нельзя найти в греческих лексиконах ни древних ни византийских времен; переводчик текста на латинский язык упоминает свое затруднение в правильном переводе греческого слова σχιδεύω Приводя текст одного стихотворения Иоанна Евхаитского, он находит подобное слово в обозначении «пират»: «όρα σχιδεύτα» — «смотри, пират». Последуя изысканию переводчика, мы также перевели это слово в указанном его значении.

19

Λιτρα (libra) римский фунт, равный 12 унциям, 327, 45 гр.

20

Ориг.: «третьим валом», который считался наиболее сильным. Я перевел: «девятым валом», потому что у нас считается это наиболее сильной и страшной волной, а именно это — то и хотел сказать преп. Неофит.

21

Преподобному Неофиту принадлежит значительное число проповедей, но из них только 11 были изданы. 9 — Ипполитом в Analecta Bollandiana, т. 26 (1907 г.); 2 — были напечатаны, в сопровождении латинского перевода, монсеньером Жюжи в Patrologia Orientalis, т. 16 (1922 г.). Обе последних посвящены Божией Матери, их мы и публикуем в русском переводе. XII век представляет собой некоторый застой в богословской мысли Востока. После преподобного Симеона Нового Богослова, с его глубокой духовностью, после Михаила Пселла, богословское творчество которого было невелико по объему, но блестяще по стилю, наступает некая пустота (мы не говорим о знаменитых канонистах и церковных историках) вплоть до XIV века, когда в творениях св. Григория Паламы, Николая Кавасилы, св. Марка Ефесского и св. Геннадия (Георгия) Схолария византийское богословие вспыхнуло ярким светом умирающей звезды. На фоне известной духовной пустоты XII века проповеди преп. Неофита представляют собою отрадное явление, в них много задушевности, благоговения и молитвенности.

22

В Византии, как и в древней Руси, год начинался 1 сентября.

23

Ориг.: «кратко любомудрствовать» (философствовать).

24

Вся эта фраза переведена нами с латинского перевода, сделанного — по причине дефектности греческого текста в рукописи — по догадке монсеньера Жюжи.

25

Соловей в греческом языке — η αηδών — обычно имя существительное женского рода, посему преп. Неофит и упоминает его по отношению к Божией Матери.

26

Как и в последующем Слове, преп. Неофит приводит 10 раз обращение к Божией Матери, начинающееся словом: «Радуйся»; в последующем Слове он объясняет это свое обыкновение ссылкой на 10 дев, упоминаемых в притче Господней о мудрых и юродивых девах.

27

1185 г. от Рождества Христова.

28

Πίτης — пиния, средиземноморская сосна.

29

Ориг.: ευήνιον — «легко сбрасывающее узду».

30

Значение сего объяснено в § 13. Всюду в рукописи имя «Саввы» пишется «Сава».

31

ο σκαζόχοιρος — слово это не находится ни в одном словаре; перевод я сделал по догадке, сравнивая его с близкими по корню словами; самое ближайшее слово в ново — греческом языке будет «еж»; но тут, конечно, означается человек; может быть это означает также «юродивый»?

32

«Чуждый», а также — «враждебный».

33

Здесь в греческом изображении имени «Симеон»: Συμεών возможно сделать следующее сочетание слов: Συμ(ν) — με—ών — т. е. «сущий вместе со мной». Конечно, эта греческая интерпретация не отвечает истинному значению слова, потому что «Симеон» — это древнее еврейское имя, которое означает «Услышанное».

34

Слово ο Στέφανος как и το στέφος означает «венец».

35

Здесь употреблено слово η οικονομία, которое имеет множество значений; я его перевел в данном случае в значении организма и его функций. Но, возможно, что автор имел в виду другое, именно: что вся спасительная и освящающая благодать, бывшая внутри оного несчастного обольщенного монаха, вышла из него, покинула его. См.: G. W. Lampe. A Patristic Greek Lexicon, 1961, р. 941 С.

36

Ориг.: «достигли тирании».

37

Ориг.: «театральное представление».

38

Слово κουρσάριοι не находится ни в одном греческом лексиконе. Но в «Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods». F. A. Sophocles, (New — York, 1900), p. 867 указано слово κουρσον — «мародерская экспедиция».

39

εκθειζόμενος — кроме своего первичного значения «ставший божественным», в смягченной, так сказать, форме обозначает «почитаемый»; «удивительный». См.: Lampe, op. cit. p. 427.

40

О Саладине мы говорили в примечаниях к тексту преп. Неофита: «О бедствиях Кипра».

41

κάνθαρος, κανθαρίς может означать либо «навозный жук», либо «шпанская муха». См. Древнегреческо — русский словарь. Дворецкий. 1958, т. II. С. 872.

42

ευροκλύδνω — сильный ветер, дующий с северо — запада.

43

Скобки мы дали от себя.

44

На полях рукописи написано: «Молитва».

45

Analecta Bollandiana, т. 26, р. 281–282.

1 ... 3 4 5 6 7 8 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×