Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Симплициссимус

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Симплициссимус, Ганс Якоб Гриммельсгаузен . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Симплициссимус
Название: Симплициссимус
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 223
Читать онлайн

Помощь проекту

Симплициссимус читать книгу онлайн

Симплициссимус - читать бесплатно онлайн , автор Ганс Якоб Гриммельсгаузен

345

Стр. 262. Collatio (лат.) — вечерняя встреча монахов, философов и пр. Здесь: в значении «пирушка».

346

Лувр — дворец в Париже, где в XVII в. давались театральные представления.

347

Стр. 263. Табулаторная книжица — нотная тетрадь к лютне. Указывает не тон, а место прикосновения пальцев к струнам.

348

Стр. 263. Орфей (греч. миф.) — фракийский певец. Муж нимфы Эвридики, которая умерла от укуса змеи. Желая вернуть ее из Аида, Орфей спустился в подземное царство и своим пением так растрогал Персефону, что она позволила взять ему Эвридику с собой на землю, но с условием не оглядываться на тень Эвридики и не говорить с нею, покуда они не выйдут на дневной свет. Орфей нарушил запрет и навсегда потерял Эвридику. Миф об Орфее разрабатывали в многочисленных произведениях поэзии и живописи. Излюбленный сюжет в итальянской опере XVII в., проникшей во Францию. Гриммельсгаузен имеет в виду какую-то музыкальную драму, возможно, с балетом (на что указывает конец главы).

349

Стр. 264. Ахелой (греч. миф.) — речной бог. Сражался за обладание дочерью калидонского царя Ойнея с Гераклом, приняв облик быка. Маска Ахелоя (бородатое лицо, изо рта бьет струя воды) — излюбленное украшение фонтанов.

350

Стр. 265. Четвертая глава. — В этой и следующей главе разработан мотив из новеллы итальянского рассказчика XVI в. Банделло «Как поступает богатая, благородная и отменно красивая дама, когда она становится вдовою» (новелла 26 VI части сборника Банделло). К Гриммельсгаузену мотив дошел из сборника Харсдерфера «Великое позорище отдохновительных и поучительных историй» (1660).

351

Стр. 265. …производил реверберацию… — Симплициссимус перечисляет химические операции алхимиков и фармацевтов-практиков XVII в. Реверберация — продолжительное обжигание уже превращенного в порошок тела направленным на него пламенем. Производилась в отражательных печах. Перлютация — изготовление пилюль. Коагуляция — затвердение, загустение. Дигерирование — обработка огнем или умеренным равномерным жаром. Кальцинирование — прокаливание.

352

Стр. 268. Камбре — город на Шельде (на севере Франции). Славился своим полотном.

353

Стр. 272. …нахватал любезных францей… — заболел «французской болезнью».

354

Стр. 273. Господин Корнелиус — то есть бельмо на глазу. См. «Третье продолжение, или Continuatio».

355

Стр. 275. TheriacaeDiatesseron (лат.) — териак, средство против отравы, преимущественно от укусов змей и других ядовитых животных, из крови и яда которых оно и приготовлялось. В XVII в. считали также универсальным противоядием и средством от многих болезней. Изготовлением териака славилась Венеция.

356

Латверг — густой сок, приготовлявшийся в лечебных целях из различных растений.

357

Гальмей (каламин) — минерал (кремнекислый цинк).

358

Рачьи жерновки — затверделые тельца, встречающиеся в желудках у раков. Находили применение в старинной медицине.

359

Шмиргель — наждак, порода, состоящая из мелких зерен корунда (природного глинозема).

360

Трепел — белая порошковидная порода (инфузорная земля), состоящая из остатков панцирей диатомий.

361

Стр. 277. Маттиолус Пиетро Андреас (1500–1577) — итальянский врач и ботаник, прославившийся комментариями к сочинениям древнегреческого медика Диоскорида.

362

Желтый мышьяк — аурипигмент.

363

Mercurium sublimatum (лат.) — сулема, хлорная ртуть. Приготовлялась нагреванием смеси ртути с обезвоженным железным купоросом и поваренной солью в колбе. «Способ» Симплициссимуса ничего общего с этим не имеет.

364

Aqua fortis (лат.). — крепкая водка, селитряная кислота (азотная кислота).

365

Spiritus vitrioli (лат.) — купоросный спирт (серная кислота).

366

Стр. 278. Золотая вода — вода, в которой остужали раскаленное золото, также настой из различных трав, в которые пускали плавать хлопья листового золота (фольги). Средство старинной медицины.

367

Флекенштейн — баронское владение в Васгау (в Нижнем Эльзасе). Гриммельсгаузен получил от баронов Флекенштейн в ленное владенье местечко Финкенгартен, которым его потомки пользовались еще в XVIII в.

368

Вагельнбург. — По-видимому, замок Вагхензель, расположенный к северо-востоку от Филиппсбурга.

369

Филиппсбург — город и крепость на правом берегу Рейна. В 1633 г. его занимали имперские войска.

370

Стр. 281. Унтермаркское графство находится в Баден-Дурлахе.

371

Оттенхейм — город на правом берегу Рейна, к юго-западу от Оффенбурга.

372

Вердер — остров на Рейне.

373

Гольдшейер — деревня на правом берегу Рейна к северу от Оффенбурга. Ее жители занимались промывкой золотоносного песка.

374

Стр. 283. Таможня Страсбургского епископства находилась в одной миле от Гольдшейера (вниз по течению).

375

Стр. 284. Герцог Бернгард — см. прим. к с. 129. (см. коммент. 170 — верстальщик).

376

Рейнхаузен — город в Бадене неподалеку от Филиппсбурга.

377

Стр. 286. Брухзаль — город в Бадене, где в июне 1638 г. находилась штаб-квартира Гёца.

378

…в лагере под Магдебургом… — см. прим. к с. 140. (см. коммент. 189 — верстальщик).

379

Стр. 289. Нейнекский полк — конный полк имперских войск. В 1638 г. поступил под командование баварского полковника Александра фон Нейнека, раненного под Брейзахом.

380

Кенцинген — город на р. Эльце в Бадене.

381

братьев меродеров… — солдатская острота. Ее происхождение связывают как с именем генерала имперских войск графа Иоганна фон Мероде (1589–1633), действовавшего в 1622 г. в Германии, так и шведского полковника Вернера фон Мероде, войска которого в 1635 г. грабили и бесчинствовали.

382

Стр. 290. Мансфельд — см. прим. к с. 71. (см. коммент. 81 — верстальщик).

383

«ткач-основа» — бранная кличка, распространенная среди солдат во время Тридцатилетней войны. Ткачи слыли людьми робкими и боязливыми. (Здесь в значении «трус», «тряпка»).

384

Стр. 291. И они не несли караулов… — Пародируется изречение из Евангелия: «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и отец наш небесный питает их» (Евангелие от Матфея, VI, 26; Евангелие от Луки, XII, 24).

385

Стр. 292. Виттенвейер — деревня на Рейне в Бадене, где 9 августа 1638 г. состоялось сражение, во время которого Бернгард Веймарский разбил войска Гёца и герцога Савелли.

386

Шюттерн — местечко в Бадене, где в бывшем бенедиктинском монастыре расположился штаб Гёца накануне битвы под Виттенвейером.

387

Герольдсек — графство и замок в Бадене.

388

рассовали по полкам. — Во время Тридцатилетней войны противники нередко включали пленных в свои войска.

389

Филипп Евстахий Хаттштейн — полковник веймарских войск (убит под Фрейбургом 3 августа 1644 г.).

390

Лесные города — группа городов в Южном Бадене: Рейнфельден, Зекинген, Лауфенбург и Вальдсхут.

Комментариев (0)
×