Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, Мигель де Сервантес Сааведра . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Название: Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Помощь проекту

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский читать книгу онлайн

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - читать бесплатно онлайн , автор Мигель де Сервантес Сааведра

413

Меч Дюрандаль – меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.

414

Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади – отряд полицейских.

415

С приставами впереди… – стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580–1645).

416

Нестор – один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.

417

Я вчера был властелином… – стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».

418

…из берберийского плена… – то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.

419

Название «Ла Релоха» происходит от испанского слова el reloj – часы.

420

Трофей – памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.

421

Крестное знамение (лат.).

422

Великое (безбрежное) море (лат.).

423

Рифейские горы – различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.

424

Астролябия – угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.

425

Дуэнья – обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.

426

Паррасий – греческий живописец (вторая половина V в. до н. э.).

427

Тимант – греческий живописец (IV в. до н. э.).

428

Апеллес – выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н. э.).

429

Лисипп – греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н. э.).

430

…кресло… Сида Руй, Диаса Воителя – мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.

431

…крестьянина Вамбу оторвали от волов. – Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672–680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.

432

Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полициано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).

433

Командор Греческий. – Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором.

434

Лиргандей – наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей».

435

Дит (миф.) – то же, что Плутон – бог подземного царства.

436

Правильно: abrenuntio – отрекаюсь: здесь – ни за что (лат.).

437

Касик – старшина, вождь у индейцев, в данном случае индеец вообще.

438

Город Мартос (в Андалусии) славился в то время бобовыми культурами.

439

Кандайя – Индокитай; мыс Коморин – мыс южной оконечности Индостана.

440

Ранен в сердце я прекрасной… – стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано (1466–1500), пользовавшегося в свое время большой популярностью.

441

Смерть! Конец приуготовь… – стихи испанского поэта Эскриба (конец XV начало XVI в.).

442

Остров Ящериц – народное название необитаемых островов. «Ссылать на острова Ящериц» аналогично русскому выражению: куда Макар телят на гонял.

443

Венец Ариадны (миф.) – золотой венец, украшенный драгоценными камнями, преподнесенный Дионисом Ариадне. Согласно мифу, Тезей, после того как Ариадна помогла ему выбраться из критского лабиринта при помощи нити, которую она ему дала, изменнически покинул Ариадну на острове Наксосе, где ее нашел Дионис и сделал своей бессмертной супругой.

444

Кони Солнца (миф.) – кони, которые были запряжены в колесницу Феба (Солнца).

445

В подлиннике – Тибар, что по-арабски означает «золото». Так называли во времена Сервантеса Золотой Берег в Африке.

446

Панкайя – несуществующая страна в Африке, славившаяся ароматными растениями; согласно легенде – родина феникса.

447

Кто, повествуя об этом, мог бы сдержать слезы? (лат.) (Стих из «Энеиды» Вергилия.)

448

Потоси – город в Боливии.

449

Беллерофонт (миф.) – сын коринфского царя Главка, победивший трехголовое огнедышащее чудовище Химеру с помощью крылатого коня Пегаса. Когда Беллерофонт захотел подняться на Пегасе на небо, Пегас сбросил его и взлетел один, после чего был превращен в созвездие.

450

Боотос, Перифой (миф.) – Боотос – греческое название созвездия Волопас. Перифой – друг Тезея, спустившийся вместе с ним в подземное царство, чтобы похитить Прозерпину. Здесь Боотос и Перифой названы по ошибке вместо Пирея и Эо, двух из четырех коней Солнца.

451

Троянский Палладиум (миф.) – изображение богини Паллады, упавшее на Трою и считавшееся залогом неприкосновенности этого города.

452

Перальвильо – место близ города Сьюдад Реаль в Ламанче, где Святое братство казнило преступников.

453

Дерзновенный юноша (миф.). – Имеется в виду Фаэтон, дерзнувший править колесницей отца своего Феба и поплатившийся за это жизнью.

454

…мы уже достигли второй области воздуха… – В своих рассуждениях Дон Кихот исходит из системы мира Птолемея. Согласно этой системе, все тяжелые элементы стремятся к центру мира и скопляются вокруг него, образуя шарообразную массу Земли. Более легкие элементы, как вода, воздух, огонь, последовательными слоями располагаются друг над другом. Кроме четырех элементов, составляющих мир видимый (земля, вода, воздух, огонь), имеется пятый элемент – совершенный эфир, из которого состоят небесные светила.

455

…историю лиценциата Торральбы… явился свидетелем знаменитого разгрома и приступа… – Речь идет о разграблении Рима в мае 1527 г. ландскнехтами Карла V. Солдаты осаждали дома, под звуки флейт убивали всех, кто в них скрывался. Герцог Бурбонский, один из полководцев Карла V, был убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению.

456

Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.

457

«За благое молчание все тебя будут звать Санчо» – намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» святой и Санчо).

458

Повести отъединенные и пристроенные – то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т. п.

459

Великий кордовский поэт – испанский поэт Хуан де Мена (1411–1456).

460

…сей новорожденный Эней… – намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.

461

Хака – горная цепь в Испании.

462

Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама – реки в Испании.

463

Со своей Тарпейской кручи… – С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.

464

…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других… – прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов – это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.

Комментариев (0)
×