Жедеон Таллеман де Рео - Занимательные истории

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жедеон Таллеман де Рео - Занимательные истории, Жедеон Таллеман де Рео . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жедеон Таллеман де Рео - Занимательные истории
Название: Занимательные истории
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 158
Читать онлайн

Помощь проекту

Занимательные истории читать книгу онлайн

Занимательные истории - читать бесплатно онлайн , автор Жедеон Таллеман де Рео
1 ... 84 85 86 87 88 ... 91 ВПЕРЕД

97

На основании новейших исследований можно предположить, что никаких данных об этой осаде не существует. Известно лишь, что в эту пору Малерб находился в Провансе.

98

Эти стансы Малерб написал не ранее 1600 г., когда ему было около 45 лет.

99

Это письмо напечатано в книге II окончательного издания «Lettresde M. de Balzac».

100

Королева-мать — т. е. Мария Медичи, мать Людовика XIII.

101

Король — т. е. король Людовик XIII.

102

Пристал к схожим с Эвбейскими берегам Кумы (лат.).

103

Французское имя Louys (в современной орфографии Louis) произносится «Луи» и соответствует латинизированной форме «Людовик». Без третьей буквы во французской орфографии это имя звучало бы «Лои», а не «Луи».

104

Генеральные штаты — высшее сословно-представительное учреждение во Франции XIV–XVIII вв., состоявшее из депутатов от духовенства, дворянства и городов. Созывалось королем, обычно с целью получить их согласие на сбор налогов и денежных субсидий.

105

Интердикт — в католической церкви в Средние века запрет совершать богослужения и религиозные обряды; налагался на города, области, страны, а также на отдельных лиц за отказ подчиниться решениям церкви.

106

Обе формы средне французского слова означают «ложка».

107

Куропатка (франц.).

108

Квашня (франц.).

109

Море (франц.).

110

Средне французское depense, ново французское depense «израсходованный» связано с латинским depensum от глагола dependo «плачу», «трачу», слова же pendu, dependu, rependu «повешенный», «снятый с крюка» — переносно «зависимый», «вновь повешенный» — связаны с латинским глаголом pendeo «вишу».

111

В салоне королевы Марии Медичи.

112

Авель (древне евр. Гебель) — в библейской легенде сын Адама и Евы, убитый из зависти своим старшим братом Каином.

113

Ракан сообщает, что этого стихоплета звали Рене Бордье, он был известен своим участием в написании стихов к придворным балетам.

114

Анри, принц де Конде, был арестован 1 сентября 1616 г. в результате интриг и открытого недовольства политикой Людовика XIII и помещен сначала в Бастилию. Жена его, принцесса Шарлотта-Маргарита, добилась 28 мая 1617 г. королевского разрешения разделить неволю мужа. Супруги были освобождены 20 октября 1620 г.

115

Маршал д'Анкр был убит 24 апреля 1617 г.

116

От латинского miser «жалкий», «ничтожный».

117

Африканский диалект финикийского языка семитской семьи, на котором говорили древние карфагеняне.

118

Давид — полулегендарный царь Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.), по преданию является автором псалмов, отличающихся глубокой поэтичностью.

119

Все святые мужи и жены, молите бога за нас (лат.).

120

Как имя нарицательное французское robin (от robe «судейская мантия») — презрительная кличка судейских чиновников: «приказная строка», «крапивное семя».

121

Как имя нарицательное французское acier значит «сталь».

122

Речь идет о так называемой Священной Лиге, созданной во Франции в 1576 г. герцогом Генрихом де Гизом как оплот католицизма в его борьбе с протестантами. Возникшая на почве непримиримых религиозных разногласий, Лига вскоре сделалась могущественной политической партией, которая поставила себе целью низложить короля Генриха III и возвести при поддержке Испании на французский престол Генриха де Гиза, привлекшего на свою сторону многих приверженцев. Опасаясь его возрастающего влияния, Генрих III приказал убить герцога (1588). После смерти своего вождя Лига, которая к тому же дискредитировала себя тайным союзом с Испанией, быстро утратила свое былое могущество и окончательно распалась в 1593 г., в начале царствования Генриха IV.

123

Стихи Малерба, посвященные Калисте, действительно относятся к графине д'Оши. В томе его сочинений насчитывается более двенадцати стихотворений этого цикла.

124

Имя Калист носили три римских папы.

125

Пародия Вертело была напечатана в «Cabinet Satyrique» в 1618 г., но впервые появилась еще в 1614 г. в дополнении к «Bigarrures».

126

Господи боже наш (лат.).

127

В рукописи стоит «Аркан», тем не менее это ошибка. В ту эпоху такого поэтического имени не было, а было «Аркас»; это последнее имя и значится в мемуарах Ракана.

128

Сын Малерба, Марк-Антуан, был убит 13 июля 1627 г.

129

Малерб выехал из Парижа в Ларошель в июле 1628 г.

130

Ла-Рошель была взята королевскими войсками 28 октября 1628 г.

131

Вальтелин — область в Италии между озером Комо и рекой Аддой: В Тридцатилетнюю войну Ришелье помешал Испании занять эту промежуточную область между Ломбардией и южной Германией (1626).

132

Королева-мать — т. е. Мария Медичи, мать Людовика XIII.

133

Орден Святого Духа был высшим, но не старейшим из королевских орденов. Он учрежден последним королем из дома Валуа — Генрихом III — в 1578 г.

134

Жену старшего сына маршала д'Эстре звали Катрин де Лозьер-Темин.

135

Покойный король — т. е. король Людовик XIII.

136

Имеется в виду Сезар де Бурбон, герцог де Вандом.

137

Суперинтендант финансов Ла-Вьевиль впал в немилость в 1624 г. Его падение знаменовало собою начало владычества Ришелье.

138

Речь идет о сыне Генриха де Гиза «Меченого», Карле де Гизе.

139

Господин мой, блюдо из семи голов — весьма лакомое блюдо; я не слышал, чтобы его подавали когда-нибудь какому-либо государю (ит.).

140

Герцога Пармского звали Одоардо Фарнезе, он принял сторону Франции в борьбе против Испании и ненавидел кардинала Барберини. Вблизи Рима Герцогу принадлежал городок Кастро, который 13 октября 1641 г. был занят папскими войсками. Это послужило началом войны, которая длилась почти три года и окончилась 31 марта 1644 г.

141

Сиятельнейший господин драгун, сжальтесь надо мною (ит.).

142

Ганнибал у ворот (лат.). — Намек на тревожный крик, раздавшийся, по свидетельству Цицерона и Тита Ливия, при известии о приближении карфагенского полководца Ганнибала к их столице после выигранного им сражения при Каннах (216 г. до н. э.).

143

Главный Прево Королевского дома, т. е. главный судья Королевского дома, юрисдикции которого подлежали все лица, входящие в штат королевского двора.

144

Орден Святого Духа был высшим, но не старейшим из королевских орденов. Он учрежден последним королем из дома Валуа — Генрихом III — в 1578 г.

145

Сомнительного дворянства (лат.).

146

Имеется в виду папа Павел V (1605–1621).

147

Согласно конкордату 1516 г. между королем Франциском I и папой Львом X, король Франции имеет право назначать епископа из числа докторов и лиценциатов канонического права, достигших по крайней мере двадцатисемилетнего возраста.

148

Этот мальчик будет со временем большим плутом (ит.).

149

Королева Мария Медичи была сослана в Блуа в 1617 г.

150

Стычка при Пон-де-Се произошла 8 августа 1620 г. между войсками Людовика XIII и сторонниками королевы Марии Медичи. После крайне слабого сопротивления войска, выступавшие на стороне королевы, рассеялись.

1 ... 84 85 86 87 88 ... 91 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×