Снорри Стурлусон - Младшая Эдда

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Снорри Стурлусон - Младшая Эдда, Снорри Стурлусон . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Снорри Стурлусон - Младшая Эдда
Название: Младшая Эдда
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 335
Читать онлайн

Помощь проекту

Младшая Эдда читать книгу онлайн

Младшая Эдда - читать бесплатно онлайн , автор Снорри Стурлусон
1 ... 30 31 32 33 34 ... 36 ВПЕРЕД

46

Строфы 40—41 «Прорицания вельвы». Фенрир – чудовищный волк, он же – Хродвитнир и Лунный Пес.

47

«Трясущаяся дорога». Также Бильрёст.

48

«Высасывающий силы».

49

Строфы 9-10 «Прорицания вельвы». Дальше – строфы 11—13 и 15 оттуда же.

50

Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нин – «новый месяц», Ниди – «месяц на ущербе», Нордри – «северный», Судри – «южный», Аустри – «восточный», Вестри – «западный». Нар – «труп», Наин – «близкий». Дани – «мертвый», Фундин – «найденный», Тёкк – «приятный». Вит – «мудрый». Лит – «цветной», Нюр – «новый».

51

По «Прорицанию вельвы», в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.

52

«Громкий рог».

53

Строфа 28 «Прорицания вельвы».

54

«Скользящий».

55

Строфа 29 «Речей Гримнира».

56

«Судьба», «становление» и «долг».

57

Строфа 13 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».

58

«Полинявший от непогоды»,

59

Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».

60

Строфа 19 «Прорицания вельвы».

61

«Широкий блеск».

62

«Блестящий».

63

«Небесные горы».

64

В строфе 64 «Прорицания вельвы», которая приводится ниже, сказано, что чертог стоит «на Гимле», а Снорри принял Гимле за название чертога.

65

«Беспредельное».

66

«Широкосинее».

67

«Пожиратель трупов».

68

Строфа 37 «Речей Вафтруднира».

69

«Приятный, ласковый».

70

«Холодный, как ветер».

71

«Трудный, неприятный».

72

Строфа 29 «Перебранки Локи», песни «Старшей Эдды». Но там эту строфу говорит Фрейя, а не Один.

73

Ноша – это мед поэзии, украденный Одином.

74

Строфы 46—49 «Речей Гримнира». Приводимые в этих строфах имена Одина отражают различные его свойства – мудрость, коварство, многоликость, искусность в колдовстве, воинственность, а также его внешний облик – одноглазость, седую бороду, низко надвинутую шляпу. Но многие из этих имен непонятны.

75

«Тор с колесницей».

76

«Поля силы».

77

«Неразрушимый» или «освещаемый только на мгновенье».

78

Строфа 24 «Речей Гримнира».

79

Слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния».

80

Первоначально – «господин», «повелитель».

81

Строфа 12 «Речей Гримнира».

82

«Корабельный двор».

83

Ваны – группа богов, о войне которых с асами рассказывается также в «Языке поэзии», «Прорицании вельвы», «Саге об Инглингах» Снорри и «Деяниях датчан» Саксона Грамматика. Миф об этой войне истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной войны или расслоения общества на воинов и земледельцев. Ваны первоначально явно – боги плодородия.

84

Строфа 11 «Речей Гримнира».

85

Фрейр – «господин».

86

Фрейя – «госпожа».

87

«Поле боя».

88

Строфа 14 «Речей Гримнира».

89

«Вмещающий много сидений».

90

Ас Браги – это скорее всего скальд Браги Старый (см. примеч. 2), которого потом стали почитать как бога поэзии. По-видимому, однако, Снорри считает, что скальд Браги и бог Браги не имеют ничего общего.

91

Имя «Браги» похоже на слово, которое значит «поэзия», а также «лучший» (bragr), но неясно, связано ли это слово с именем «Браги».

92

Строфа 13 «Речей Гримнира».

93

Дело рук Хёда – убийство Бальдра, которое было «величайшим несчастьем для богов и людей». Поэтому Высокий не хочет я поминать Хёда.

94

«Председатель тинга».

95

Строфа 15 «Речей Гримнира».

96

«Надежда».

97

«Болотные палаты» (?).

98

Вероятно, «провидица». Это имя (Saga) имеет ничего общего со словом «сага» (saga).

99

«Погруженная скамья».

100

«Пощада, милость».

101

«Дающая».

102

«Изобилие» (?).

103

Од – «исступление, поэзия» к «бешеный». Имя «Один»-производное от этого слова, так что Один как бы двойник Ода, и, вероятно, именно Один оттеснил Ода на задний план.

104

«Сокровище».

105

«Дающая».

106

«Свинья» (?).

107

Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище, которое в одном более древнем памятнике называется «Поясом Брисинга».

108

Имя «Сьёвн» (sjofn) похоже на слово «любовь» (sjafni).

109

Имя «Ловн» (Lofn) похоже на слова «позволение» (lof) и «славить» (lofa).

110

Первоначально, по-видимому, «возлюбленная». Но это имя похоже на слово «обет» (varar).

111

«Осторожная», а также «сведущая»,

112

«Опровержение, отказ».

113

«Защитница». Это имя похоже на слово «спасаться» (hleina).

114

«Мудрая».

115

«Выбрасывающий копыта».

116

Хамскерпир – «с тощими боками».

117

Гардрова – «ломающая изгороди».

118

Имя «Гна» (Gna), этимология которого неизвестна, здесь ошибочно связывается с глаголом «возвышаться» (gna).

119

«Солнце».

120

«Время, мгновение».

121

Христ – «потрясающая». Мист – «туманная», Хильд – «битва». Труд – «сила», Хлёкк – «шум, битва», Херфьетур – «путы войска». Этимология других имен валькирий неясна.

122

Строфа 36 «Речей Гримнира».

123

«Битва».

124

«Сеющая смятение».

125

«Долг».

126

«Земля».

127

«Сияющий».

128

Строфа 42 «Поездки Скирнира», песни «Старшей Эдды».

129

Строфа 18 «Речей Гримнира». Эйнхерии – воины, павшие в битве и взятые едином в Вальгаллу.

130

«Жадный».

131

«Прожорливый».

132

Строфа 19 «Речей Гримнира».

133

«Думающий».

134

«Помнящий».

135

Строфа 20 «Речей Гримнира».

136

Лерад – ясень Иггдрасиль.

137

«С дубовыми кончиками рогов».

138

Только часть названий рек прозрачны. Так, Сид – «медленная». Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Гейрвимуль – «кишащая копьями». Вина – это, возможно, Двина.

139

Строфа 23 «Речей Гримнира».

140

Завтрак был также и обедом в Исландии, так как ели только дважды в день-утром и вечером.

141

Строфа 41 «Речей Вафтруднира».

142

«Длинные чулки» (намек на оперенье ястреба).

143

Строфа 44 «Речей Гримнира». О Скидбладнире см. ниже.

144

Строфы 25 и 26 «Прорицания вельвы».

145

«Сложенный из тонких досочек».

146

То ли «корабль мертвых», то ли «корабль из ногтей мертвецов».

147

Скрюмир – «хвастун» (?).

148

«Внешнее огороженное пространство».

149

Утгарда-Локи – это не Локи (так как Локи сопровождает Тора), а повелитель Утгарда, обиталища великанов и злых сил. Но, по-видимому, это поздняя форма мифа, уже близкая к волшебной сказке. В «Деяниях датчан» Саксона Грамматика Утгардилокус (т. е. Утгарда-Локи) – Локи, изгнанный из Асгарда в Утгард, и это, вероятно, более древняя форма мифа.

150

«Пламя».

151

«Мысль».

152

«Старость».

153

Миф о том, как Тор ловил Мирового Змея на удочку, – это один из мотивов «Песни о Хюмире» в «Старшей Эдде».

1 ... 30 31 32 33 34 ... 36 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×