Джеремия Кэртин - Легенды и мифы Ирландии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеремия Кэртин - Легенды и мифы Ирландии, Джеремия Кэртин . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джеремия Кэртин - Легенды и мифы Ирландии
Название: Легенды и мифы Ирландии
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 171
Читать онлайн

Помощь проекту

Легенды и мифы Ирландии читать книгу онлайн

Легенды и мифы Ирландии - читать бесплатно онлайн , автор Джеремия Кэртин
1 ... 34 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД

9

О м а н и я – бывшая Эмания в Ольстере. (Примеч. авт.)

10

Медовая птица – разновидность певчих птиц на Гавайских островах. (Примеч. пер.)

11

В а л л и с – древнее название Уэльса. (Примеч. пер.)

12

Ши ан Ганнон – по-гаэльски сигхе ан Ганнон, волшебник из Ганнона. (Примеч. авт.)

13

Груагач Гейр – Смеющийся Груагач. Gaire в переводе с ирландского – смеющийся, Груагач – волосатый, от ирландского gruag – волосы. Автор, вероятно, более прав, найдя в смеющемся Груагаче, или Груагаче-Ловкаче, более светлую личность, чем его представляют некоторые современные авторы в своих солнечных мифах. (Примеч. авт.) По шотландским поверьям, Груагач – это фея, принимающая то мужской, то женский облик, она заботилась о домашнем скоте, не подпуская стада к скалам. У каждого хозяина в загоне для скота была своя фея Груагач, и для нее в выдолбленный камень вечером наливали молоко. (Примеч. пер.)

14

Т и з е а н – зависть. Сын Короля Тизеана означает Сын Короля Зависти. (Примеч. авт.)

15

Англичане. (Примеч. авт.)

16

Д и а х в а – божество, персонифицированная внешняя сила, судьба. (Примеч. авт.)

17

Шон Ρу – Рыжий Джон. (Примеч. авт.)

18

Урфейст – это слово состоит из иг и peist. Ur в переводе с ирландского «новый», а в подобном сочетании означает «оригинальный» или «величайший». Peist в переводе с ирландского «червь», «зверь», «монстр» – здесь заменено на feist в соответствии с правилом произношения в гаэльском языке. (Переработанное переводчиком примеч. авт.).

19

Диармайд – один из самых видных персонажей гаэльской мифологии, великий охотник и устроитель замечательных праздников. Выдающееся событие его жизни – похищение Грайне, невесты Финна Маккумайла, по ее просьбе. После многих лет неудачных поисков Финн был вынужден заключить мир; но ему, наконец, удалось убить Диар-айда, заставив его охотиться на заколдованного зеленого борова без ушей и хвоста. Рассказ об этом преследовании и смерти Диармайда является одним из знаменитых произведений гаэльской литературы. У Диармайда было родимое пятно на лбу, которое он обычно прикрывал; но когда он открывал его перед женщиной, та влюблялась в него без памяти. Вот почему Грайне бросила Финна, и не после свадьбы, а на праздновании помолвки. Очевидное значение слова – «блестящий» или «обладающий божественным оружием». Интересно, что Диармайда в другой истории называют еще Сыном Короля Света. (Примеч. пер.)

20

Король Подводного Мира. (Примеч. авт.)

21

Ирландское Ri Cuil an Or автор перевел как King Behind the Gold, буквально Король позади золота, переводчик осмелился предположить, что это Король Златолюбец, Король собиратель золота, Король, опирающийся на власть золота. (Примеч. пер.)

22

Финн Маккумайл – популярный персонаж ирландских мифов и сказаний, живший в III веке н. э. Англизированное имя этого героя звучит как Маккул (Kool). Следует отметить, что в разных сказаниях и мифах оно может быть и Маккамхал, и Маккумал, и Маккал. (Примеч. пер.) Кумхал Макарт был великим воином на западе Эрина, и ему нагадали, что если он женится, то в первом же бою встретит свою смерть.

23

Бран в переводе с английского означает отруби. (Примеч. пер.)

24

Кумхал – имя отца Финна. Означает также колпак или головной убор, fin – белый. Этим каламбуром старуха намекает на полное имя, Финн Маккумайл. (Примеч. авт.)

25

Согласно одному из преданий, Финн после смерти бабушки попал к Друиду, который семь лет ловил в ближайшем пруду Лосося Мудрости. Считалось, что вкусивший этого Лосося приобретал все знания мира. Поймав Лосося, Друид попросил Финна зажарить его, но во время жарки на боку рыбы вздулся некрасивый пузырь. Финн раздавил его пальцем и ошпарился. Сунув обожженный палец в рот, он нечаянно вкусил кожицы Лосося, а вместе с ней и его Мудрости. С этого момента в тяжелых ситуациях он стал посасывать палец, чтобы прибегнуть к Мудрости Лосося, и всегда находил решение. (Примеч. пер.)

26

«Киска в углу»– детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока все играющие перебегают с места на место. (Примеч. пер.)

27

Фения – отряд, дружина воинов-охотников, своеобразный рыцарский орден, служивший королю, защищавший Ирландию от внешних врагов. Такое же название взяла себе мелкобуржуазная организация, созданная в XVIII веке и имевшая противоправительственную направленность. (Примеч. пер.)

28

А л ь б а – древнее название Шотландии. (Примеч. авт.)

29

Л и г а – мера длины, равная примерно 4,83 км. (Примеч. пер.)

30

Редире на лан Тур в переводе с ирландского означает Рыцарь Полной (Толстой, Большой) Башни, но автор почему-то перевел это как Рыцарь Полного Топора. Весьма похоже, что при записи ирландских слов были допущены две ошибки: Lann по-ирландски кровь, Тиа – топор, поэтому, по мнению переводчика, следует перевести Рыцарь Кровавого Топора. (Примеч. пер.)

31

Гилла на Грекин, «парень (или юноша), обрабатывающий шкуры», то есть мастер по обработке шкур. Слово «Гилла» входит в образование многих гаэльских имен, таких как Гилхрист, Гилфиллин, Макгилакуди. (Примеч. авт.)

32

Киллибегс – город в северо-западной части Ирландии, существующий и поныне. (Примеч. пер.)

33

В переводе с ирландского означает Сеза, сын Короля Холмов. (Примеч. авт.)

34

В переводе с ирландского означает Лан, сын черного дрозда. (Примеч. авт.)

35

Т а р а – невысокая, длинная известняковая возвышенность в долине реки Бойн. С глубокой древности она считалась главной столицей Ирландии, резиденцией Высоких Королей, самым священным местом, где обитает дух Ирландии. (Примеч. пер.)

36

Под именем Малкан, очевидно, подразумевается Вулкан или какое-нибудь древнее гаэльское божество. (Примеч. авт.)

37

Crochtha na g-cros, «висящий на крестах», очень интересное имя, такое же, как у отца Белокурой, Смуглянки и Трепетной, Эда Крохты. (Примеч. авт.)

38

Misty – туманный (англ.). (Примеч. пер.)

39

Баллишаннон – небольшой городок в ирландском графстве Донегаль (Ольстер), при устье реки Эрн. (Примеч. пер.)

40

Инис Каол – Светлый остров, то есть не мрачный. (Примеч. авт.)

У валлийцев существовало предание о Стеклянном острове, стране мертвых. По-видимому, название Инис Каол каким-то образом перекликается с этим преданием. (Примеч. пер.)

41

Кнок ан-Ар – холм Кровопролития, возвышенность вблизи устья реки Шеннон в современном графстве Керри. (Примеч. пер.)

42

Oisin. В ирландском варианте гаэльского языка в этом имени ударение делается на последнем слоге; в шотландском варианте на первом, как дает на английском Оссиан, поэт, ставший известным миру благодаря Макферсону. Поэмы Оссиана, конечно, не что иное, как баллады о Финне Маккумайле и фениях Эрина, перешедшие из Ирландии в Шотландию с гэлами, когда они обосновались в Шотландии, и до некоторой степени видоизмененные Макферсоном. В Ирландии Ойсин произносится Usheen, Ашин, где и звучит так же, как в but. (Примеч. авт.)

43

Кахерсивен – сохранившийся до настоящего времени город в графстве Керри, объект туристического маршрута по Ирландии «Килларней». (Примеч. пер.)

44

Гил ан Ог – по-ирландски «вода юности». (Примеч. авт.)

45

Бран, Скьюлан и Буглен – знаменитые собаки Финна Мак Кумхайла. (Примеч. авт.)

46

Кнок-Патрик в Мунстере – холм Святого Патрика в Мунстере, королевстве в южной Ирландии у города Кашел, столицы графства Мунстер. (Примеч. пер.)

1 ... 34 35 36 37 38 39 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×