Ирландские саги - Сватовство к Этайн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ирландские саги - Сватовство к Этайн, Ирландские саги . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ирландские саги - Сватовство к Этайн
Название: Сватовство к Этайн
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 103
Читать онлайн

Помощь проекту

Сватовство к Этайн читать книгу онлайн

Сватовство к Этайн - читать бесплатно онлайн , автор Ирландские саги
1 2 3 4 5 ВПЕРЕД

– Добро тебе, о Эохайд, – сказал Мидир.

– Добро и тебе, – отвечал Эохайд.

– Не по чести поступил ты со мной, задав непосильные работы, – сказал Мидир, – и всегда ожидая зла.

– Не уступал я тебе своей жены, – сказал Эохайд.

– Скажи, есть ли у тебя еще дело ко мне? – спросил Мидир.

– Пока не дашь ты другого залога, не стану я говорить об этом, – ответил король.

– Скажи мне, доволен ли ты? – спросил Мидир.

– Вполне, – отвечал Эохайд.

– Я тоже доволен, и знай же, что понесла твоя жена, когда была со мной и родила на свет дочь, что сидит сейчас подле тебя, А жена твоя осталась со мной, и теперь ты снова отпустил ее.

С тем и ушел он.

Не стал тогда Эохайд снова идти войной на чудесный холм Мидира, ибо связан он был зароком. Воистину тяжело было ему от того, что пропала его жена, а дочь возлегла с ним на ложе. И зачала она от короля и принесла ему дочь.

– О боги, – сказал тогда Эохайд, – клянусь, что вовеки не посмотрим мы друг на друга с моей дочерью.

Тогда отправились двое слуг бросить девочку в колодец с хищными зверями. В самой глуши Слиаб Фуайт набрели они на жилище Финдлама, – пастуха из Тары. Никого не было в ту пору у него в доме. Поели они, а потом бросили девочку собаке со щенятами и пошли прочь. Вернулись обратно пастух со своей женой и увидели прелестную девочку. Удивились они и принялись растить ее, не зная, откуда она появилась. Выросла девочка крепкой, как и подобает дочери короля с королевой. Никому не сравниться было с ней в рукоделье. На что бы ни упал ее взор, все умела она украсить своими руками. Так и росла она в доме Финдлама и его жены, пока не увидели девушку люди короля Этерскела. Сказали они о том королю и тогда силой увели девушку, и сделалась она женой Этерскела. Стала она матерью Конайре, сына Этерскела.

Был Эохайд Айрем во Фремайн, что в Тетбе, и горевал оттого, что потерял Этайн. Тогда пришел Сигмал, внук Мидира от дочери его Ойкниа, и сжег Дун Фремайн. Пал Эохайд от его руки и забрал Сигмал голову короля в Сид Нента в отместку за честь своего деда, Мидира[29] (…)

Примечания

1

Элкмар – имя означает «завистливый»; Бруг – ныне Ньюгрэндж на реке Бойн; здесь сохранились докельтские мегалитические памятники, считавшиеся ирландцами священными и окруженные множеством легенд.

2

Маг Инис – местность на севере страны, в Уладе

3

…в дом Мидира, что в Бри Лейт, в Тетба… – речь идет об ирландском боге (возможно, вариант общекельтского) из Племен Богини Дану. Сид Бри Лейт располагался недалеко от современного Арда (графство Лонгфорд). Тетба – местность по обе стороны границы современных графств Лонгфорд и Уэстмит.

4

См. комментарий 9 к саге «Битва при Маг Туиред»

5

Кнок Сиде – место поблизости от Бруга

6

Клейтех – местность поблизости от Бруга

7

Диан Кехт – бог-врачеватель из Племен Богини Дану

8

Здесь лакуна в тексте

9

…в семь кумалов… имеется в виду ирландская единица стоимости, равная примерно трем молочным коровам. Первоначально слово кумал значило «женщина-рабыня»

10

В тексте говорится о двенадцати долинах, но названо только девять. Большинство из них относится к северу страны (к Уладу), а некоторые (Маг Лемна) – к Мунстеру, иные (Маг Техт, Маг Дула) не локализуются определенно.

11

Здесь названо рек меньше, чем двенадцать. Реки Нас, Амнас, Ойхен, Оp отождествить с чем-либо затруднительно.

12

О Бресале Этарламе (Эхарламе) традиция ничего не сообщает, кроме того, что он был друид.

13

…о Этайн… – Далее следует не переведенная нами реторика.

14

…в солнечный покой… – Ирл. grianan в традиции встречается нередко и означает какую-то солнечную комнату, балкон и т. п. Поскольку в данном случае он перемещается, представить, о чем идет речь, трудно.

15

…от супруги Этара… – Эта фраза является очевидной интерполяцией.

16

Глаз короля исцелили она… – Этот поэтический отрывок и предшествующий ему прозаический абзац, по всей видимости, являются интерполяцией, отражающей несколько иную версию вышеизложенных событий, согласно которой Мак Ок повреждает глаз Мидира, а Этайн излечивает его.

17

… она… – неясность в тексте.

18

Согласен с тобой… здесь пропуск в тексте; добавлено по другой рукописи.

19

…и еще рассказ – это также интерполяция.

20

Эохайд Айрем – сложный и малоисследованный персонаж ирландской традиции, часто смешивающийся с Эохайдом Фейдлехом.

21

…с их королями. – Традиционно считалось, что королевств в стране всего пять (Лейнстер, Улад, Коннахт, Мунстер и центральное королевство Миде), однако здесь говорится о пяти, помимо Миде, что объясняется признанием двух королевств Мунстера

22

Дун Фремайн в Тетба – ныне Фривин Хилл (у западного берега озера Лох Овел, графство Уэстмит).

23

Фидхелл – название весьма распространенной среди ирландской знати игры («знание дерева»). По преданию придумана богом Лугом. Точные правиле игры неизвестны, но, насколько можно судить, в центре доски, символизировавшем столицу, располагался верховный правитель, а по сторонам от него четыре короля. По бокам от них находились правители, нападение которых и следовало отразить.

24

… на холм Тары… – здесь перевод условный: ирл. sossad может означать «ложе», «открытое пространство», «холм», «укрепление» и т. д.

25

Так пел об этом филид… Этот поэтический отрывок – интерполяция, взятая из рифмованных dindsenchas, «преданий о разных местах».

26

Маг Фаль, как и Инис Фаль (Долина Фаль и Остров Фаль), – Ирландия. Маг Мар и Тир Мар (Великая Долина и Великая Земля) – названия счастливого потустороннего мира ирландцев.

27

… то и не пойду – Далее следует интерполяция и отрывок реторики, которые мы оставляем без перевода.

28

Сид Фемен – знаменитый в ирландской традиции волшебный холм, расположенный близ совр. Сливенемон (графство Типперери)

29

Далее следует интерполяция, оставленная без перевода.

1 2 3 4 5 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×