Ирландские чудные сказания - Джеймс Стивенс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ирландские чудные сказания - Джеймс Стивенс, Джеймс Стивенс . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ирландские чудные сказания - Джеймс Стивенс
Название: Ирландские чудные сказания
Дата добавления: 26 июнь 2023
Количество просмотров: 68
Читать онлайн

Помощь проекту

Ирландские чудные сказания читать книгу онлайн

Ирландские чудные сказания - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Стивенс
class="p1">ТЕРРИТОРИЯ СОВРЕМЕННОГО ГРАФСТВА МИТ

ДУБЛИН И ОКРЕСТНОСТИ

Некоторые дополнительные источники бесценных сведений, не упомянутые в комментариях

1. Всемирная база данных хранения документов ирландской письменности: https://bilLcelt.dias.ie/vol4/browsemssources.php

2. Свод древне- и среднеирландских текстов с датировками и другими ценными сведениями о них: https://celt.ucc.ie//MS-OMIT/

3. Подробная хронология исторических событий на территории Ирландии, датировка по Дж. Китингу: http://www.historyfiles.co.uk/ KingListsBritain/GaelsIreland.htm

4. Свод текстов средневековой ирландской литературы, в разных переводах на английский: http://www.maryjones.us/ctexts/index_irish.html

5. База данных и электронных ресурсов по кельтологии:

http://www.vanhamel.nl/codecs/Home

6. Declan Kiberd. Inventing Ireland (Convergences: Inventories of the Present). Harvard University Press, 1997.

7. Mark Williams. Ireland's Immortals: A History of the Gods of Irish Myth. Princeton University Press, 2016.

8. Сергей Шкунаев. Предания и мифы Средневековой Ирландии (Университетская библиотека). Издательство МГУ, 1991.

9. Григорий Бондаренко. Мифы и общество Оревней Ирландии (Studio historical Языки славянской культуры, 2015.

Благодарности издателей перевода на русский язык

Издательства «Dodo Пресс» и «Фантом Пресс» сердечно благодарят соиздателей из Москвы, Тель-Авива, Магадана, Варны, Риги, Владивостока, Санкт-Петербурга, Великого Новгорода, Перми, Тюмени, Dзержинска, Киева, Минска, Этобико, Мюнхена, Омска, Воронежа, Харькова, Волгограда, Ванкувера, Холмска, Кишинева, Новосибирска, Могилева, Хабаровска, Южно-Сахалинска, Берлина, Братска, Калининграда, Самары, Лесного, Курска, дер. Степково, Череповца, Ростова-на-Дону, Dелфта, Ельца, Барнаула, Омска, Кемерова, Кёльна, Набережных Челнов, Астрахани, Екатеринбурга, Иркутска, Архангельска, Йошкар-Олы, Пудожа, Гатчины, Ирпеня, Челябинска, Железногорска, Северодвинска, Костромы, Кирова, Бердска, Лобрянки, Томска, Всеволожска, Пекина, Dублина, Казани, Орла, Чернушки, Ульяновска, Твери, Брянска, Брентфорда.

Пылкий благодарный привет Dмитрию Худолееву, Ярославу Зайцеву, Артёму Гэрдину, Олегу Крючку и Сергею Шершенкову за громадный вклад в это издание.

Отдельное спасибо нашим партнерам — школе современного ирландского языка Cairdre Thar Toinn, фестивалю Irish Week, дизайнерской мастерской OZU, московскому бару Howard Loves Craft, ювелирной мастерской «Неординарное сообразное», парфюмерам Кате Порутчик и Маше Головиной, а также интернет-платформе «Планета» за всестороннюю поддержку подписной кампании.

Главный покровитель этого издания — Dмитрий Худолеев.

Примечания

1

Джойс, конечно, пошел в своей иронии гораздо дальше Стивенза:

Celtic Twilight — «Кельтские сумерки» (или «Кельтский полусвет»), как иногда называли Гэльское возрождение, вслед за одноименным сборником очерков Йейтса (1893), — Джойс переименовал по созвучию в cultic twalette (культский тубзалет, искаж. англ.).

2

Ирландским языком Стивенз, в общем, худо-бедно владел, но в работе с ирландским материалом прибегал к помощи серьезных знатоков языка — Осборна Бергина, Дагласа Хайда, Стивена Маккенны.

3

Цит. по: Patricia McFate. The Writings of James Stephens. Variations on a Theme of Love. St. Martin’s Press, 1979.

4

Седая из Луахаря (ирл.).

5

Fionn (ирл.) — светлый, белокурый, deimne (ирл.) — олененок.

6

Маоl, mail (ирл.) — лысый.

7

Зуб (ирл.).

8

Maig Life (ирл., англизация: Моу Liffey) — равнина (maig, в современном ирландском языке читается «ма») при реке Лиффи.

9

Олень (ирл.), а также «однозначность», «неизбежность».

10

Birgha (.ирл.), «плевок-копье» (по «Силва Гаделика»).

11

Glenn an bhruit (ирл., по «Силва Гаделика»).

12

Ard па teinedh (ирл., по «Силва Гаделика»).

13

Ciuain Da Chailleach (ирл.) — Выпас/луг Старой карги.

14

Caih/each Dubh (ирл.).

15

Горе! Горе мне навсегда (искаж, ирл.). Точное написание: Ochon 'оm go deo.

16

СаШеас/i an Mhuilinn (ирл.), персонаж ирландского фольклора, то благая сила, то разрушительная, но однозначно колдовская.

17

Brothar (ирл.), волосина, прядь, волокно, шерсть.

18

Мари Анри д’Арбуа де Жюбенвиль (1827–1910) — французский филолог, историк, кельтолог; предложил сгруппировать тексты ирландской средневековой литературы в четыре цикла: мифологический (записи до XI в., сохранные рукописи XII в., события Ветхого Завета), ольстерский, или уладский (первые записи VII–VI11 вв., сохранные рукописи от XII в., события ориентировочно 1 в. н. э.), фенийский, или оссианский (записи с VII по XIV в. и далее, события II–V вв.), исторический, или королевский (записи XII–XV вв., события V–XI вв.).

19

Куно Майер (Мейер, 1858–1919) — немецкий филолог, кельтолог, лексикограф, исследователь древнеирландской поэзии.

20

Даглас Росс Хайд (1860–1949) — писатель, фольклорист, просветитель, сооснователь Гэльской лиги, первый президент Ирландии (1938–1945). Его версия истории псов Финна — в книге «У костра. Собрание ирландских гэльских народных сказок» (Beside the Fire: Д Collection of Irish Gaelic Folk Stories, 1890). Изабелла Огаста Грегори (1852–1932) — ирландская писательница, драматург, поэтесса, собирательница фольклора, одна из главных активистов Гэльского возрождения. Рассказ о псах Финна есть в книге леди Грегори «Боги и воители. Сказание о Туата Де Данаан и о фениях Ирландии» (Gods and Fighting Men. The Story of the Tuatha De Danaan and of the Fianna of Ireland, 1904).

21

Фрэнсис Хенри Эгертон, 8-й граф Бриджуотер (1756–1829) — английский эксцентрик, увлеченный природовед и собиратель древностей. Он завещал Британскому музею 67 редких древних французских и итальянских рукописей, а также 12 тыс. фунтов, на которые Британскому музею поручалось далее приобретать ценные исторические документы.

22

Fili, мн. ч. filid (в совр. ирл. file и fill соотв.) — особый класс людей знания и искусства, чьи умения и задачи не сводились исключительно

Комментариев (0)
×