Василий Тредиаковский - Стихи. Оды. Басни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Василий Тредиаковский - Стихи. Оды. Басни, Василий Тредиаковский . Жанр: Древнерусская литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Василий Тредиаковский - Стихи. Оды. Басни
Название: Стихи. Оды. Басни
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 148
Читать онлайн

Помощь проекту

Стихи. Оды. Басни читать книгу онлайн

Стихи. Оды. Басни - читать бесплатно онлайн , автор Василий Тредиаковский

3

Счастию небо чиня все зависно… — заставляя небо завидовать своему счастью.

4

«Перестань противляться сугубому жару» — После измены Аминты Глазолюбность (кокетство) советует Тирсису влюбиться сразу в двух дев — Сильвию и Ирису.

5

Без свару — без спора, без ссоры.

6

«Некажи больше моей днесь памяти слабкой…» — Разочаровавшись в любви, Тирсис начинает мечтать о славе.

7

Не кажи — не доказывай.

8

Филис — девчонок (от франц. fille).

9

Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи — Из второй части книги «Езда в Остров Любви» (1730); вторую часть книги составило собрание оригинальных стихотворений Тредиаковского, написанных на русском и французском языках (в первую часть вошел перевод романа Тальмана).

10

Знатны нам походы — знакомы нам походы (здесь: морские).

11

Приставят — приведут к пристани.

12

Морску скуку — здесь: морскую болезнь.

13

Держись черней — держись берега.

14

Знай штуку — знай искусство (от польск. sztuka — искусство), здесь: лоцманское.

15

Стать отишно и не пышно — стать в затишье со свернутыми парусами.

16

Описание грозы, бывшия в Гаге — Из второй части книги «Езда в Остров Любви».

17

Полоса — порыв ветра.

18

На небо глашают — умоляют небо.

19

Столкай премену — прогони грозу (перемени погоду).

20

Стихи похвальные Парижу — Написано в 1728 году, когда Тредиаковский, будучи студентом, жил в Париже.

21

Берег Сенски — берег Сены.

22

Лимфы — чистая вода, влага (лат.).

23

Флейдузы — флейты (франц.).

24

Все роды — все народы.

25

Стихи похвальные России — Написано в Париже.

26

В тебе не будет веры двойныя… — в тебе не будет двух вероисповеданий. Этот стих содержит в себе намек на происки иезуитов, мечтавших подчинить русскую православную церковь католическому Риму.

27

Ода IV. Похвала Ижерской земле и царствущему граду Санктпетербургу. — Написано по случаю пятидесятилетия Петербурга, отмечавшегося в 1753 году.

28

Ижерская земля — старинное название земель, прилегающих к Неве и Финскому заливу.

29

блаженну Александру… — князю Александру Невскому (1220–1263), разбившему в 1240 году шведов на реке Неве. Был причислен к лику святых.

30

Лавра — монастырь, служащий одновременно крепостью. Здесь: Александро-Невская лавра.

31

Там почернил багряну ток Скамандру… — то есть битва на Неве была более кровопролитной, чем сражения на берегах Скамандра у стен Трои.

32

Авзонские — итальянские.

33

Батавский — голландский.

34

Долгий Лондон — здесь: большой, пространный Лондон.

35

Все сии цель есть шествий наших в них, // Желаний вещь, честное наше странство… — все эти города есть цель наших путешествий, предмет желаний, наших бескорыстных странствований.

36

Явится им здесь мудрость по всему. // И из всего Петрова не в зерцале, // Санктпетербург не образ есть чему? — Явится им (иноземцам) здесь вся мудрость Петра не как отражение чужого: разве сам Петербург не образец для подражания?

37

…твой предел да сотворит — да сбудется твое предначертание.

38

Строфы похвальные поселянскому житию — Вольное подражание второму эподу Горация.

39

Ябед он не знает — не ходит по судам, не сутяжничает.

40

Сарра… Сусанна — библейские героини, отличавшиеся добродетельным образом жизни.

41

Понтак — сорт французского вина.

42

Парафразис вторыя песни Моисеевы — Вольное переложение в стихах 32 главы пятой книги Моисея («Второзаконие») из Библии.

43

То мыслей призвано не в мрак… — все это сказано не для помрачения мысли.

44

Колено — здесь: племя. Имеются в виду двенадцать племен, составляющих народ Израиля (библ.).

45

Не чада стали уж пороком! — Сделавшись порочными, перестали быть детьми бога.

46

Доколе в помыслах ты шумен! — До каких пор ты будешь самонадеян в своих помыслах!

47

Иаков — библейский патриарх, от которого произошел, согласно Библии, еврейский народ (Израиль).

48

…был, как странный — был как чужой, посторонний.

49

В пустыне всем его снабдил… и далее. — Имеется в виду сорокалетнее странствие евреев в Синайской пустыне после исхода из египетского плена (библ.).

50

…спас ему — спаситель его.

51

Бесам пожерли — принесли жертвы бесам.

52

…тем, что не бог… — тем, что не почитали своего бога.

53

Народом их сломлю я рог, // Кой не народ, хотя и мног. // От глупых и людей бедою — сломлю высокомерие этого народа, который, хотя и многочислен, не может называться народом по вине глупых людей.

54

В произвол — вволю.

55

С седым младенца при сосцах // Смерть люта в век изгладит — лютая смерть изгладит в веках память о всех, от мала до велика.

56

Когда б не для противных тех, // Которым бы не сбить в поспех, // Я в гневе коих сам убожу — когда б это не было в помощь врагам (Израиля), которых я сам разоряю.

57

Рукою мы свершили сею, // А не господь то все никак — это совершили мы своею рукою, а не господь.

58

Чтоб ныне налящи посметь, // И всё в руках уже иметь, // Что впредь велит он самовластно — чтоб сегодня же смогли сделать усилие и иметь в руках то, что он самовластно вам повелевает.

59

Розги — здесь: виноградные лозы.

60

…покров пусть нанесут… — пусть окажут покровительству.

61

Срога — свирепая, жестокая (от польск. sroga).

62

Обе басенки переведены Тредиаковским «хореическим гексаметром», то есть шестистопным хореем.

63

Петухи жемчужина — Сюжет восходит к басне Федра «Цыпленок и жемчужина».

64

Ворон и Лисица — Одна из басен Эзопа, переведенных Тредиаковским. Моралистическую часть басен Эзопа Тредиаковский не переводил.

65

…птицей почту тебя Зевсовою… — то есть орлом (орел — один из атрибутов Зевса).

66

Надмен — возгордясь.

67

Без сердца мех — чучело.

Комментариев (0)
×