Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным, Стив Мартин . Жанр: Маркетинг, PR, реклама. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стив Мартин - Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным
Название: Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным
Издательство: МаннИвановФербер
ISBN: 978-5-91657-701-3
Год: 2013
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 538
Читать онлайн

Помощь проекту

Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным читать книгу онлайн

Психология убеждения. 50 доказанных способов быть убедительным - читать бесплатно онлайн , автор Стив Мартин
1 ... 51 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД

10

Ракушка по-английски seashell (сишел). Прим. пер.

11

Берег моря по-английски seashore (сишо). Прим. пер.

12

Маринованные перцы по-английски pickled peppers (пиклд пеперз). Прим. пер.

13

Geo – земля (лат.). Прим. пер.

14

George – Джордж (англ.), Geoffrey – Джеффри (англ.). Прим. пер.

15

Hardware – здесь: хозяйственный магазин (англ.). Прим. пер.

16

Roofers – кровельщики (англ.). Прим. пер.

17

Это обстоятельство было подчеркнуто на недавней конференции, где выступал один из авторов книги. Стремясь указать на ситуацию, когда между именем и профессией нет никакого сходства, один из участников заметил: «У меня есть друг по имени Деннис, и он не стоматолог». Отвечая на вопрос другого участника, чем же его друг Деннис зарабатывает на жизнь, он тяжело вздохнул и сказал: «На самом деле он занимается сносом зданий» (demolition – разрушение (зданий) (англ.)). Прим. авт.

18

Летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок). Прим. пер.

19

Первая в истории почтовая марка. Она выполнена в черном цвете и имеет достоинство в один пенс. Является довольно редкой. Прим. ред.

20

В России она хорошо известна под названием «Волшебник Изумрудного города» в пересказе Александра Волкова, который издал ее под своим именем. Прим. пер.

21

То, чего мы, конечно, никогда не будем делать. Прим. авт.

22

В оригинале рифма: «Beanz Meanz Heinz». Прим. ред.

23

Игра слов: out of the red буквально означает «без красного», в переносном значении – прибыльный. Прим. пер.

24

Общество Менса – организация людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.

25

Как мы обсуждали в главе 40, эти не столь прямолинейные названия все-таки были легко читаемыми и произносимыми.

26

Хэллоуин, или канун Дня всех святых, – праздник, который отмечается в англоязычных странах 31 октября. Прим. пер.

27

По традиции во время этого праздника дети ходят от дома к дому, выпрашивая угощение. При этом они говорят Trick-or-treat, что означает «проделка или угощение». Прим. пер.

28

Один из старейших висячих мостов США. Его длина 1825 метров. Прим. пер.

29

American Broadcasting Company (ABC) Американская широковещательная компания (Эй-би-си) – американская коммерческая телевизионная сеть. Телеканал входит в большую тройку в США, и его программы стали неотъемлемой частью поп-культуры страны. Прим. пер.

1 ... 51 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×