Кевин Брукс - Сторителлинг в проектировании интерфейсов. Как создавать истории, улучшающие дизайн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кевин Брукс - Сторителлинг в проектировании интерфейсов. Как создавать истории, улучшающие дизайн, Кевин Брукс . Жанр: Маркетинг, PR, реклама. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кевин Брукс - Сторителлинг в проектировании интерфейсов. Как создавать истории, улучшающие дизайн
Название: Сторителлинг в проектировании интерфейсов. Как создавать истории, улучшающие дизайн
Издательство: МаннИвановФербер
ISBN: 978-5-91657-714-3
Год: 2013
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 390
Читать онлайн

Помощь проекту

Сторителлинг в проектировании интерфейсов. Как создавать истории, улучшающие дизайн читать книгу онлайн

Сторителлинг в проектировании интерфейсов. Как создавать истории, улучшающие дизайн - читать бесплатно онлайн , автор Кевин Брукс

39

AIGA (ранее – American Institute of Graphic Arts, Американский институт графических искусств) – американская профессиональная организация дизайнеров, основана в 1914 г. Прим. перев.

40

Hackos J., Redish J. User and Task Analysis for Interface Design. John Wiley & Sons, 1st ed., 1998.

41

Platform as a service (PAAS, «платформа как услуга») – модель представления облачных вычислений, в которой потребитель может использовать информационно-технологические платформы: операционные системы, системы управления базами данных, связующее программное обеспечение, средства разработки и тестирования от провайдера услуги. Прим. науч. ред.

42

CRM (Customer Relationship Management) – системы управления отношениями с клиентами, которые располагаются на сторонних серверах. Они упрощают внедрение и обслуживание системы. Прим. науч. ред.

43

Этот метод подразумевает сбор сотен описаний эпизодов эффективных и неэффективных рабочих действий, которые наблюдали в своей деятельности опытные специалисты, руководители и другие сотрудники. Прим. перев.

44

Bell G., Blythe M., Sengers P. Making by Making Strange: Defamiliarization and the Design of Domestic Technologies // ACM Transactions on Computer-Human Interaction. 2005, June. Vol. 12. No. 2. P. 149–173 // http://luci.ics.uci.edu/websiteContent/weAreLuci/biographies/faculty/djp3/LocalCopy/p149-bell.pdf.

45

Ramey J. Methods for successful ‘Thinking-Out-Loud’ procedures // STC Usability Toolkit: www.stcsig.org/usability/resources/toolkit/toolkit.html.

46

Morae – ПО компании TechSmith для рыночных исследований и создания прототипов. Прим. перев.

47

Аналитическая информация – выясняемая последствием логического анализа; синтетическая – полученная в процессе сопоставления с реальностью. Прим. ред.

48

* Wildlife World Zoo & Aquarium – зоопарк и аквариум в Личфилд-парке, неподалеку от Феникса, общей площадью 38 га. Специализируется на африканских животных. Прим. ред.

49

Lipman D. Storytelling Games: Creative Activities for Language, Communication, and Composition Across the Curriculum. Oryx Press, 1994.

50

Игра, суть которой в том, что один игрок просит другого заполнить словами пропуски в тексте. Прим. перев.

51

Технология идентификации объектов посредством радиосигнала. Прим. перев.

52

IDEO – американская инновационная компания, созданная в 1991 г. в результате слияния David Kelley Design и ID Two. Прим. перев.

53

Flow Interactive – британская инновационная компания, создающая дизайнерские решения для мобильных устройств. Основана в 1997 г. Прим. перев.

54

«Седьмой уровень» – стандарт обмена, управления и интеграции электронной медицинской информации. Прим. перев.

55

Игра слов: Process – досл. «процесс, ход выполнения», Everyman – «любой человек». Подразумевается, что Питер Процесс – это любой работник, а Адам Эвриман – абстрактный пациент, на месте которого может оказаться каждый. Прим. перев.

56

Цит. по: Ньюмейер М. Разрыв бренда. Как возвести мост между стратегией бизнеса и креативностью. М.: Вильямс, 2006. С. 16–17. Прим. ред.

57

McCloud S. Understanding Comics: The Invisible Art. William Morrow Paperbacks; Reprint ed., 1994.

58

Human Factors International – крупнейшая в мире компания, специализирующаяся на клиенто-ориентированном дизайне. Прим. перев.

59

Simmons A. Whoever Tells the Best Story Wins: How to Use Your Own Stories to Communicate with Power and Impact. AMACOM, 2007. На русском языке издана другая книга автора: Симмонс А. Сторителлинг. Как использовать силу историй. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.

60

Etre – компания, занимающаяся изучением пользовательского опыта. Прим. перев.

61

«Аполлон-13» (Apollo 13) – американская драма о неудачной попытке освоения Луны. Снята режиссером Роном Ховардом по мотивам книги Джима Ловелла и Джеффри Клугера «Потерянная луна» в 1995 г. Прим. ред.

62

Quesenbery W. When the Show Goes On, It’s Time to Collaborate Or Die // Boxes and Arrows.

63

Дизайнерская и консалтинговая фирма, расположенная в Калифорнии, исследует пользовательский опыт для бизнеса. Прим. перев.

64

В настоящее время директор по интерактивному дизайну в Smart Design, автор нескольких книг по веб-дизайну. Прим. перев.

65

Главный дизайнер Apple Джонатан Айв, старший вице-президент отдела промышленного дизайна компании. Прим. перев.

66

Джон ван Маанен – теоретик и тренер по организации и управлению; этнограф. Прим. перев.

67

Van Maanen J. Tales of the Field. On Writing Ethnography. University of Chicago Press, 1988.

68

Decker D. Anatomy of a Screenplay. Dan Deker Books, 1998.

69

Устаревшая марка микрофона. Прим. перев.

70

Audio Engineering Society, ведущая мировая ассоциация профессионалов в области аудиоинженерии. Прим. перев.

71

«Инициатива доступности веба» W3C (Консорциум Всемирной сети), которая определяет нормы доступности сайтов и ПО для людей с ограниченными возможностями. Прим. перев.

72

Зити – итальянское блюдо, одна из разновидностей пасты в виде толстых спагетти. Прим. ред.

73

«Рори О'Ши был здесь» (Rory O'Shea Was Here) – ирландско-британско-французская драма 2005 г., режиссер Дэмиен О'Доннелл. По мотивам рассказа Кристиана О'Рейли. Прим. ред.

74

Известная индийская притча, существующая в разных вариантах. Русскоязычным читателям известна по стихотворению С. Я. Маршака «Ученый спор». Прим. ред.

75

Досл. «Пользовательский доступ к возможностям знания», конференция, которая проводится в Университете штата Калифорния и посвящена доступности получения знаний, образования и информации в целом с помощью интернет-технологий. Прим. перев.

76

Один из крупнейших финансовых конгломератов в мире. Прим. перев.

77

В английском языке слово «character» означает и «герой, персонаж произведения», и «характер человека». В оригинале используется именно последнее значение. Прим. перев.

78

В оригинале soccer mom – дословно «футбольная мама». Устоявшееся сленговое выражение в американском варианте английского языка, обозначающее неработающую женщину из среднего класса, чрезмерно опекающую своих детей. Такие мамы развозят детей по спортивным кружкам и остаются, чтобы поболеть за них. Прим. перев.

Комментариев (0)
×