Филлис Джеймс - Ухищрения и вожделения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филлис Джеймс - Ухищрения и вожделения, Филлис Джеймс . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Филлис Джеймс - Ухищрения и вожделения
Название: Ухищрения и вожделения
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 237
Читать онлайн

Помощь проекту

Ухищрения и вожделения читать книгу онлайн

Ухищрения и вожделения - читать бесплатно онлайн , автор Филлис Джеймс

3

Айдентикит — комплект типичных черт, по которому составляется портрет-робот, а также собственно портрет-робот.

4

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

5

Колофон — эмблема издательства.

6

Бантер — мальчик, герой рассказов писателя Фрэнка Ричардса (псевдоним Чарлза Гамильтона, 1875–1961) о школе «Грейфрайарз» при Оксфордском университете; славился обжорством, тучностью и неловкостью.

7

Чосер, Джефри (1343–1400) — английский поэт и прозаик. Наиболее известна его книга «Кентерберийские рассказы» (ок. 1387 г.), написанная в стихах и прозе, о паломничестве 29 пилигримов к святым местам в Кентербери, с подробными историями этих пилигримов.

8

Женский Институт — объединение женщин Великобритании, проживающих в сельской местности. Организует кружки рукоделия и творчества, а также различные мероприятия.

9

Филипп А. Ларкин (1922–1985) — английский поэт и романист, работал библиотекарем; Рой Б. Фуллер (род. 1912) — английский поэт и романист, профессор Оксфордского университета.

10

Гил, Эрик (1882–1940) — английский скульптор, гравер и типограф, иллюстратор книг.

11

Прерафаэлиты — английские художники и писатели второй половины XIX в., ставившие целью возрождение искренности, наивной религиозности средневекового и раннеренессансного искусства («до Рафаэля»). В 1848 г. образовали «Братство прерафаэлитов» во главе с поэтом и живописцем Д. Г. Россетти, живописцами Дж. Э. Милле и X. Хантом.

12

Айлингтон, Кэмден, Кингс-Кросс, Сток-Ньюингтон — районы Лондона.

13

Гидроцефал — человек с ненормально увеличенным черепом (в результате водянки мозга).

14

PWR — ядерный реактор, охлаждаемый водой под давлением.

15

КМАВР (англ. COMARE) — Комитет по медицинским аспектам влияния радиации на окружающую среду при министерстве здравоохранения Великобритании.

16

Мекка — город в 70 км от Красного моря (Саудовская Аравия), место рождения пророка Мухаммеда. Почитается мусульманами как величайшая святыня, место паломничества.

17

Пышные батистовые рукава — часть епископской одежды, символ сана.

18

КССВ (англ. RNLI) — Королевская служба спасания на водах.

19

АА — сокр. Ассоциация автомобилистов.

20

Банко — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», один из королевских генералов, предательски убитый Макбетом. Его призрак является к Макбету на пир, где место Банко оставалось свободным.

21

Веджвудский сервиз — фарфор компании «Веджвуд», основанной в 1759 г. Дж. Веджвудом. Особенно славятся сервизы с белым выпуклым рельефом в виде камеи.

22

Пайпер, Джон (род. 1903) — английский художник и декоратор. Начинал как абстракционист, в 30-е годы придерживался романтического натурализма; во время Второй мировой войны писал картины о последствиях войны в Англии. Особенно знамениты его акварели.

23

Болезнь Паркинсона — хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы, характеризующееся расстройством двигательных функций; болезнь Альцгеймера — хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы, характеризующееся, в частности, расстройством памяти.

24

In extremis (лат.) — перед самой кончиной, в момент приближения смерти.

25

Экстраверт — здесь: открытый, общительный человек.

26

Лимб — в средневековой христианской теологии — чистилище, место между раем и адом; переносн. — неопределенность, переходное состояние ожидание решения и т. п.

27

Барбикан — район лондонского Сити; сильно пострадал во время Второй мировой войны. Сейчас па этом месте построен целый комплекс современных зданий.

28

Pied a terre (фр.) — небольшая квартира для нерегулярных наездов («место, где ногу поставить»).

29

Церковная комиссия — орган управления финансами англиканской церкви, назначается правительством.

30

Теннисон, Альфред (1809–1892) — один из крупнейших английских поэтов XIX в.

31

Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор многих романов, особенно известна серия из шести романов о Барсетшире, вымышленном графстве на юге Англии. «Домик в Эллингтоне» — один из них.

32

Богнор-Риджис — приморский город-курорт на юге Англии.

33

Мануалы — ручная клавиатура органа.

34

Кокни — лондонское просторечие, на котором говорят жители Ист-Энда — восточной части Лондона; характеризуется особым произношением, неправильностью речи, ненормативной лексикой, а также рифмованным сленгом. «Кокни» также называется коренной житель лондонского Ист-Энда.

35

Кофр — дорожный сундук с несколькими отделениями.

36

Лагуна-Бич — небольшой город на берегу Тихого океана в штате Калифорния, США.

37

Беркли — один из крупнейших университетов США в г. Беркли, под Сан-Франциско.

38

Элгар, Эдуард Уильям (1857–1934) — знаменитый английский композитор, работавший в разных жанрах, но особенно прославившийся симфониями и концертами.

39

Timor mortis conturbat me (лат.). — Страх смерти тревожит меня.

40

Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и критик; теме моря посвящены несколько его произведений, например, «Берег у Дувра».

41

Понго (англ.) — крупная обезьяна, орангутанг.

42

Ковент-Гарден — район в центре Лондона, где находится крупнейший в Англии театр оперы и балета, носящий то же название; Глайндборн — имение известного мецената Дж. Кристи (близ города Луис, в графстве Суссекс), где ежегодно проводятся оперные фестивали.

43

Бамбл (сокр. от англ. bumblebee) — шмель.

44

«Веллингтоны» (по имени герцога Веллингтона, 1769–1852) — высокие охотничьи сапоги выше колена; в тексте имеется в виду название сравнительно недавно выпущенных в продажу резиновых сапожек ниже колена, а также низких кожаных — под брюки.

45

Джамбо — кличка гиганта слона, проданного в зоопарк в 1882 г. С тех пор вошло в язык для обозначения человека, животного или предмета особо крупных размеров. Здесь может означать «Слонище», поскольку фамилия Олифант созвучна англ. elephant — слон.

46

Имеется в виду один из серии портретов Неда Келли, созданных известным австралийским художником Сидни Ноланом (род. 1917), прославившимся полотнами, посвященными истории и мифам Австралии. Нед Келли (1855–1880) — «благородный» разбойник, смелость которого вошла в поговорку.

47

Curriculum vitae (лат.) — букв, «бег жизни»; краткие сведения о жизни какого-либо лица, написанные им самим; автобиография. Vita (лат.) — жизнь.

48

Смэк — одномачтовое рыболовное судно.

49

Я не сторож брату моему. — перефразировка ответа Каина Богу: «Разве я сторож брату моему?» (Быт. 4:9).

50

Восточная Англия (англ. East Anglia) — королевство на востоке Англии в VI–VIII вв. На его территории сейчас находятся графства Норфолк и Суффолк.

51

Ромни, Джордж (1734–1802) — английский портретист, живописец, в свое время столь же популярный, как Гейнсборо (1727–1788). Его портреты характерны особой сочностью цвета и элегантностью письма.

52

Знаменитый сигнал — сигнал, поднятый на флагманском корабле адмиралом Нельсоном перед началом битвы при Трафальгаре: «Англия ждет, что каждый выполнит свой долг».

53

Национальная галерея — музей изобразительного искусства в Лондоне, крупнейшее в Великобритании собрание картин; находится на Трафальгарской площади.

Комментариев (0)
×