Артур Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Артур Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе, Артур Дойл . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Артур Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе
Название: Записки о Шерлоке Холмсе
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 172
Читать онлайн

Помощь проекту

Записки о Шерлоке Холмсе читать книгу онлайн

Записки о Шерлоке Холмсе - читать бесплатно онлайн , автор Артур Дойл

Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне придется заглянуть в свои записи. Но я, кажется, ничего существенного не упустил.

— Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Генри тоже умрет от страха при виде этого пугала?

— Собака была совершенно дикая, кроме того, он держал ее впроголодь. Если б сэр Генри не умер на месте, то, во всяком случае, такое страшное зрелище могло бы парализовать его силы и он не оказал бы никакого сопротивления.

— Да, пожалуй. Теперь остается только один вопрос. Если бы Стэплтон доказал свои права на владение Баскервиль-холлом, как бы ему удалось объяснить тот факт, что он, наследник, жил под чужим именем да еще так близко от поместья? Неужели это не возбудило бы подозрений?

— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответить — вы слишком многого от меня требуете. Моя сфера деятельности — прошлое и настоящее. Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать. По словам миссис Стэплтон, ее супруг думал об этом не раз. Он мог найти три выхода. Первый: уехать в Южную Америку, установить там свою личность в британском консульстве и затребовать наследство оттуда, не приезжая в Англию. Второй: проделать все это в Лондоне, предварительно изменив себя до неузнаваемости. И третий: выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорить за это известную часть доходов. Зная Стэплтона, мы можем не сомневаться, что тот или иной выход из положения был бы найден.

А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право на свободный вечер. Я взял ложу в оперу. Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.

1902.

Примечания

1

Ласкар — так у англичан называется всякий уроженец. Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.

2

Дедукция — логический метод мышления.

3

Скотленд-Ярд — главное полицейское управление Англии.

4

Франкмасоны (сокр. масоны) — члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.

5

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

6

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).

7

Фунт стерлингов — десять рублей золотом.

8

Пенни — мелкая медная монета (четыре копейки).

9

Соверен — золотая монета (десять рублей).

10

Сарасате (1844 — 1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

11

Кэб — извозчичий одноконный экипаж.

12

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

13

Наполеондоры — французские золотые монеты.

14

«Человек — ничто, дело — всё» (франц.).

15

Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюде-ван) — знаменитые французские писатели XIX века.

16

Доки — портовое сооружение для постройки и ремонта судов.

17

Джордж Мередит (1828 — 1909) — известный английский писатель.

18

Ярд — около 0,9 метра.

19

Фут — около 0,3 метра.

20

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

21

Кокаин — одуряющее вещество.

22

Наркоман — человек, испытывающий болезненное влечение к одуряющим ядам (наркотикам).

23

Монограмма — соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке.

24

Фолиант — книга большого формата.

25

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

26

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

27

Гинея — английская золотая монета стоимостью около двенадцати рублей.

28

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

29

Геркулес — герой древнегреческих сказаний, необычайный силач, совершавший сказочные подвиги.

30

Берилл — прозрачный бледнозеленый драгоценный камень.

31

Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане (Италия).

32

Грум — конюх.

33

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

34

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

35

Уильям Кларк Рассел (1844 — 1911) — английский писатель, автор рассказов из морского быта.

36

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865).

37

Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии. Победу одержали северяне, которые боролись против рабовладельцев.

38

Кювье — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

39

Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.

40

Констебль — полицейский.

41

Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.

42

Томас де Куинси — английский писатель (1785-1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».

43

Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.

44

Бенгалия — область в Индии.

45

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».

46

В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».

47

Франко-прусская война закончилась в 1871 году.

48

Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.

49

Так американцы называют город Сан-Франциско.

50

Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.

51

 «К. В.» — начальные буквы слов: «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.

52

Геральдика — собрание сведений о старинных дворянских гербах.

53

Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.

54

«Журналь де Женев» — швейцарская газета.

55

Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.

Комментариев (0)
×