Агата Кристи - Шутки старых дядюшек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Шутки старых дядюшек, Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Шутки старых дядюшек
Название: Шутки старых дядюшек
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 147
Читать онлайн

Помощь проекту

Шутки старых дядюшек читать книгу онлайн

Шутки старых дядюшек - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
1 2 3 ВПЕРЕД

— Чармиан, иди сюда! Она права. Смотри, конверты все старые, а сами письма были написаны гораздо позднее! — возбужденно кричал Эдвард.

— Совершенно верно, — сказала мисс Марпл.

— Они только подделаны под старину. Бьюсь об заклад, что старый дядя Метью сам их и написал.

— Точно, — подтвердила мисс Марпл.

— Все это розыгрыш, никакой миссионерки и в помине не было. Должно быть, это шифр…

— Милые дети, совершенно ни к чему все усложнять. Ваш дядюшка был очень простым человеком. Ему захотелось немного пошутить, вот и все.

Тут они впервые по-настоящему обратили на нее внимание.

— Что вы имеете в виду, мисс Марпл? — спросила Чармиан.

— Я имею в виду, дорогая, что в эту минуту вы держите в руках ваши деньги.

Чармиан опустила глаза.

— Подпись, милая. Она выдает весь замысел. Рецепт — лишь указатель. Отбросьте чеснок и жженый сахар. Что осталось? Окорок со шпинатом. Чистейший вздор! Однако слово окорок употребляется в английском языке в значении «обман», а шпинат обозначает не только растение, но и «надувательство», что-то вроде «развесистой клюквы» у русских. Вот и получается обман с надувательством. Теперь вспомним, что сделал ваш дядя перед смертью. Он похлопал себя по глазу. Ну вот вам и разгадка!

— Кто из нас сошел с ума? — спросила Чармиан. — Мы или вы?

— Дорогая моя, вы, конечно же, должны были слышать поговорку, смысл которой сводится к тому, что чего-то видимого в действительности не существует. Или она теперь совсем вышла из употребления? Она звучала так: «Одну лишь Бетти Мартин видит око».

Эдвард шумно вздохнул. Его взгляд упал на письмо, которое он держал в руке.

— Бетти Мартин…

— Именно так, мистер Росситер. Как вы только что сказали, этой особы не существовало. Письма составил ваш дядюшка, и, осмелюсь предположить, это немало позабавило его. Как вы говорите, надписи на конвертах сделаны гораздо раньше, стало быть, эти конверты никак не могут иметь отношения к письмам, потому что почтовая марка на том из них, который вы держите в руке, была выпущена в 1851 году.

Она помолчала и очень многозначительно повторила:

— В 1851 году. Это объясняет все, не правда ли?

— Только не мне, — ответил Эдвард.

— Ну разумеется, — проговорила мисс Марпл. — Да и для меня, осмелюсь сказать, тоже ничего не прояснилось бы, если б не мой внучатый племянник Лайонел. Такой милый мальчик! И страстный филателист. Лайонел знает о марках все. Он-то и рассказал мне про редкие дорогие марки. И еще о появлении на аукционах замечательных новых находок. Я помню, как он говорил про какую-то двухцентовую голубую марку 1851 года. Кажется, ее продали за 25 000 долларов или около того. Представляете? Надо думать, что и остальные марки тоже редкие и дорогие. Несомненно, ваш дядюшка купил их через посредников по сделкам и позаботился «замести следы», как пишут в рассказах про сыщиков.

Эдвард со стоном сел и закрыл лицо руками.

— Что с тобой? — спросила Чармиан.

— Ничего. Меня просто привела в ужас мысль, что, не будь мисс Марпл, мы могли бы благородно предать эти письма огню!

— Как раз это-то и невдомек старым любителям пошутить, — заметила мисс Марпл. — Помнится, мой дядя Генри послал своей любимой племяннице пятифунтовую бумажку в подарок на рождество. Он вложил ее в открытку, склеил края и написал сверху: «Прими мой привет и наилучшие пожелания. Боюсь, что в этом году ничего более существенного прислать не могу». Она, бедняга, сочла его сквалыгой и разозлилась. И бросила открытку в огонь. Вот и пришлось дядюшке потом дарить ей еще пять фунтов.

Чувства, которые питал к дяде Генри Эдвард, мгновенно и разительно переменились.

— Мисс Марпл, — сказал он, — сейчас я принесу бутылку шампанского, и мы все выпьем по бокалу за вашего дядюшку Генри!



ББК84 (0) 3

С 47


ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Составитель А. М. Юдин

Переводчик А. С. Шаров


С 47 След истины / Сост. А. М. Юдин; Пер. с англ. А. С. Шарова. — Алма-Ата: Казахстан, 1989. — 704 с. — (Сер. «Лабиринт»)


В сборник включены остросюжетные приключенческо-детективные романы и рассказы английских и американских писателей. Основная тема произведений — борьба против фашизма и гонки ядерных вооружений, раскрытие и разоблачение нравов современного буржуазного общества.

Широкому кругу читателей.


С 4703000000—32 124—89

401(05)— 89


ББК 84 (0) 3


ISBN 5—615—00442


© Издательство «Казахстан», 1989

Массово-политическое издание

След истины


Составитель Александр Михайлович Юдин

Редакторы Р. Б. Добрая, Т. П. Казанникова, С. М. Паскевич, Т. В. Терехова

Художники Г. М. Горелов, Л. Тетенко

Художественный редактор Б. Мухамедиев

Технический редактор Л. И. Конькова

Корректоры Р. Г. Ермошкина, Э. М. Тлеукулова


ИБ № 4257


Сдано в набор 25.08.88. Подписано в печать 03.02.89. Формат 84×1081/32. Бумага тип № 1. Гарнитура Тип Таймс. Высокая печать. Уел. печ. л. 39,96. Уел. кр-отт. 37, 59. Уч. — изд. л. 40,17. Тираж II-го завода 50000 экз. (с 50001 — 100000 экз.). Заказ № 3022. Цена 4 руб. 60 коп.

Ордена Дружбы народов издательство «Казахстан» Государственного комитета Казахской ССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 480124, г. Алма-Ата, проспект Абая, 143.

Фабрика книги производственного объединения полиграфических предприятий «Kiтап» Государственного комитета Казахской ССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 480124, г. Алма-Ата, ул. Гагарина, 93.

Набрано в ВЦКП ГКИ СССР с использованием АСУТП «СОЮЗ» операторами О. Штучной, А. Абуовой, Л. Ивановой

Примечания

1

Герой детективных рассказов французского писателя Мориса Лебланка (1864–1941). — Прим. перев.

1 2 3 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×