Эрл Гарднер - Некоторые женщины не будут ждать

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эрл Гарднер - Некоторые женщины не будут ждать, Эрл Гарднер . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эрл Гарднер - Некоторые женщины не будут ждать
Название: Некоторые женщины не будут ждать
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 17 декабрь 2018
Количество просмотров: 199
Читать онлайн

Помощь проекту

Некоторые женщины не будут ждать читать книгу онлайн

Некоторые женщины не будут ждать - читать бесплатно онлайн , автор Эрл Гарднер

Я кивнул.

— Кажется, он к ней неравнодушен, — заметила Берта.

— Сейчас — да.

— Что ты имеешь в виду?

— Когда Мириам вышла замуж за Эзру Вудфорда, — пояснил я, — Бикнел наверняка ее возненавидел. А теперь он заливается дифирамбами. Возможно, когда Мира узнала, что ее деньги пять лет будут находиться под его опекой, она решила с ним подружиться. И если ей за столь короткий срок удалось добиться таких успехов, — значит, она классный специалист. Не исключено, — добавил я, немного подумав, — что она дала Бикнелу телеграмму про неприятности только для того, чтобы вытянуть его из Денвера в Гонолулу: там ей будет удобней продолжать свое дело, не привлекая внимания друзей и знакомых.

Берта смотрела на меня круглыми глазами.

— Стало быть, — продолжал я, — Бикнел воспылал страстью к Мириам Вудфорд. Теперь он хочет ее защитить, но при условии, чтобы это сделала женщина: подпускать к ней другого мужчину ему вовсе не улыбается. Весь вопрос в том, действительно ли он ищет для нее защиты или ему нужны лишь основания для того, чтобы лишить ее прав на наследство?

— Режь меня на куски и посыпай меня перцем! — воскликнула Берта. — Это же может обернуться жутким кошмаром!

— Не хочешь ли вернуть ему деньги обратно? — осторожно осведомился я.

— Что сделать? — взвизгнула Берта.

— Вернуть ему деньги обратно.

— Я что, с ума сошла? — завопила она.

— Ладно, — сказал я. — Желаю тебе приятного путешествия, Берта. Может быть, тебе повезет познакомиться с Эдгаром Б. Ларсоном. А может, он и сам на тебя выйдет. Не исключено, что ему захочется узнать, зачем ты едешь на Острова.

На том я и ушел. Заглянув в свой кабинет, я сказал Элси:

— Позвони в какую-нибудь фирму, которая может собрать продуктовую посылку, упаковать ее в большую красивую корзину, завернуть в целлофан, перевязать ленточкой и приколоть там и сям записочки: «Приятного путешествия!» Надо послать ее на «Лурлайн» для Берты Кул.

За чей счет? — спросила она.

— За счет нашей фирмы, — ответил я. — Включим это в затраты по делу Бикнела.

— Она с ума сойдет, — предостерегла Элси.

— Знаю, — ответил я. — Но я хочу, чтобы она была в боевом настроении перед встречей с одним попутчиком.

— С кем?

— Ты его, наверно, не знаешь. Его фамилия Ларсон, он работает в денверской полиции. Да, на корзину нужно прицепить записку: «Наилучшие пожелания от полиции Денвера».

— Господи, да Берта же лопнет от злости!

— Берте нужно выбросить из головы повседневные проблемы, — сказал я. — Вот это ее и отвлечет.

Глава 3

В пятницу я все утро был занят делами и позвонил в агентство только около полудня. Берты не было. Я перезвонил в половине первого, но она еще не появилась.

Мне нужно было разыскать кое-какие сведения в окружной администрации. Занятие это отняло у меня больше времени, чем я ожидал, и в следующий раз я позвонил в агентство только после двух.

— Берта появилась? — спросил я.

— Нет. Это вы, мистер Лэм?

— Я.

— Берта велела передать, что вы обязательно должны увидеться с ней до ее отъезда. Это совершенно необходимо.

— Я и сам хотел с ней увидеться, — сказал я. — Теперь уже мне придется ехать прямо к ней на корабль. Соедините меня с Элси.

Телефонистка перевела разговор на мой кабинет.

— Дональд, ты едешь провожать Берту? — спросила Элси.

— Выходит, что ничего другого не остается.

— Можно, я тоже поеду? Я обожаю пароходы и… ах, Гонолулу! Дон, и почему только ты сам не едешь?!

— Потому что наш клиент считает, что я бабник, а вот Берта для этого дела как раз подходит, — ответил я.

— Ну хорошо, я все равно хочу поехать с тобой на корабль. Вдруг вы там в последнюю минуту будете решать важные дела и понадобится секретарша, чтобы что-нибудь записать?

— Возможно, — согласился я. — Я заеду за тобой минут через двадцать, когда здесь закончу.

— Пароход отплывает в четыре, — напомнила она.

— Я знаю, не волнуйся. Мы успеем.

— Надо успеть непременно. Берта тут уже всех достала! Всем велено передавать тебе, чтобы обязательно приехал.

— Я и сам пытался ее поймать, — огрызнулся я. — Черт бы ее побрал, я же не могу одновременно делать дела и гоняться за ней. Чем она занималась-то?

— Чем же она могла заниматься? — удивилась Элси. — Ходила в магазин, делала прическу, что-то доставала из одежды для поездки.

— Это ты про Берту?

— Про Берту, — наставительно сказала Элси. — Все-таки она женщина.

— Брось меня разыгрывать. — Я повесил трубку. Через двадцать минут я подъехал к офису и снизу позвонил Элси — подниматься мне уже было некогда. Элси быстро спустилась. Когда она выбежала, я открыл дверь машины, так что ей оставалось только плюхнуться на сиденье.

— Дональд, тебе нужно гнать что есть мочи, а то не успеем.

— Знаю, — сказал я. — Держись покрепче.

Мы успели проскочить светофор на углу, выбрались на автостраду и набрали хорошую скорость.

— У меня есть карта, где обозначено место стоянки этого парохода, — сказала Элси.

— Не волнуйся, — ответил я, — я знаю, как туда подъехать.

Мы несколько раз грубо превышали скорость, проскакивали на желтый свет и наконец вылетели к пристани, над которой возвышался «Лурлайн». Его желто-голубые трубы четко вырисовывались на фоне ясного неба; ревел гудок.

— Ой, наверно, провожающих уже не пускают! — в отчаянии воскликнула Элси.

— Успеем, — успокоил ее я.

— И, как назло, негде поставить машину. Теперь мы… Но в тот же момент одна машина отъехала со стоянки почти напротив нужного нам входа. Не теряя времени, я втиснулся задом на освободившееся место.

— Хорошее предзнаменование, — сказала Элси.

Я схватил ее за руку, и мы кинулись по крытому пирсу прямо к трапам, где нас ожидала кипящая гневом Берта.

— Ну и ну! — выпалила она. — Мы же сейчас отплываем!

— Я звонил тебе четыре или пять раз, — ответил я, — а ты таскалась по магазинам!

— Ну и что? Не могу же я шляться по этому пароходу голая, — сказала Берта. — Мне абсолютно нечего было надеть. Ты что, не понимаешь, что это значит — собраться всего за несколько часов. Да я…

— Ладно, ты права, — прервал я ее. — Ты хочешь что-то обсудить до отплытия?

Элси Бранд раскрыла сумочку и вытащила блокнот.

— Элси, останься здесь, — приказала Берта. — Дональд, пойдем со мной, мне нужно тебе кое-что сообщить.

— Если вы хотите, чтобы я что-нибудь записала, — робко начала Элси, — то я…

— Нет, — отрезала Берта. — Дональд, быстро за мной. Она вытащила из своей сумочки и вручила Элси сложенный вдвое конверт:

— Здесь распоряжения для тебя. Прочитай, пока нас не будет.

Я последовал за Бертой вверх по трапу, но нас остановил верзила матрос.

— Провожающим нельзя. Судно отходит через несколько минут и…

— Нас это не касается, — оборвала его Берта, — мы пассажиры.

Она прошмыгнула мимо него по трапу на палубу.

— Тебе нужно увидеться со Стефенсоном Бикнелом, — сказала она мне.

— У меня нет времени, — возразил я. — Он ведь наверху, на палубе «А», а уже…

— Есть время, — сказала Берта. — Иди за мной. — И она что есть силы шваркнула по кнопке вызова лифта.

— Берта, помилосердствуй. Уже время отплытия, и… По счастью, лифт прибыл мгновенно. Лифтер открыл нам дверь.

— Верхняя палуба, — приказала Берта.

Мы выскочили из лифта, и я бросился к двери, ведущей на палубу.

— Мы не найдем его в этой толпе, Берта. — Я нервно посматривал на часы.

— За мной, — скомандовала она.

Я побежал за ней по коридору к одноместным каютам в носовой части корабля.

Берта сунула ключ в замок одной из дверей, рывком открыла ее и крикнула:

— Скорей, Дональд! Мы должны все быстро сделать, а то корабль через десять минут отходит.

Я вошел и огляделся; это была просторная одноместная каюта. В ту же секунду я услышал, как хлопнула дверь и щелкнул замок, который заперли снаружи. Я рванул дверь, но тщетно: она была уже заперта.

— Берта! — завопил я. За дверью — ни звука.

Тогда я огляделся еще раз. Под кровать был засунут чемодан, показавшийся мне знакомым. Я вытащил его; это был мой чемодан. За ним лежал еще один; и второй чемодан тоже был мой.

Я открыл стенной шкаф. На вешалках аккуратно висела моя одежда.

Я подошел к иллюминатору и выглянул наружу. Из громкоговорителей неслась веселая музыка. Вдоль борта корабля тянулись гирлянды бумажных флажков. Далеко внизу толпились люди; они смотрели вверх, улыбались и махали руками.

Я снял трубку телефона; видимо, он был отключен. Тогда я еще раз рванул ручку двери, но она по-прежнему была заперта.

Ну и черт с вами, подумал я. Хотите шутить со мной шутки — меня это устраивает. Я растянулся на диване, подложил под голову подушку и закурил сигарету.

Долгий, зычный гудок гулко разнесся по пароходу, эхом отразившись от высокой стены дока. Но я и так уже все понял. Я плыл в Гонолулу.

Комментариев (0)
×