Агата Кристи - Тайна «Голубого поезда»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Тайна «Голубого поезда», Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Тайна «Голубого поезда»
Название: Тайна «Голубого поезда»
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 277
Читать онлайн

Помощь проекту

Тайна «Голубого поезда» читать книгу онлайн

Тайна «Голубого поезда» - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
1 ... 37 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД

– В Сент-Мэри-Мид?

– Да, в Сент-Мэри-Мид.

Последовала пауза.

– Я ошибалась насчет Кэтрин, – проговорила Ленокс. – Мне казалось, она его не любит.

– Мисс Грей очень сдержанная и никому не доверяет.

– Мне она могла бы довериться, – сердито возразила девушка.

– Да, могла бы, – кивнул Пуаро. – Но мадемуазель Кэтрин провела бо€льшую часть жизни слушая, а тем, кто привык слушать, не всегда легко говорить – они держат при себе свои горести и радости.

– Я была глупа, – вздохнула Ленокс. – Мне казалось, что она влюблена в Найтона. Полагаю, я думала так, потому что… ну, я надеялась…

Пуаро дружески сжал ее руку.

– Бодритесь, мадемуазель, – мягко произнес он.

Ленокс посмотрела на море, и ее не слишком привлекательное лицо на момент обрело трагическую красоту.

– Все равно бы ничего не вышло, – сказала она наконец. – Я чересчур молода для Дерека, да и он похож на ребенка, который никогда не повзрослеет. Ему больше подходят похожие на Мадонну. – После очередной длительной паузы Ленокс внезапно повернулась к Пуаро и спросила: – Но я ведь вам помогла, мсье Пуаро?

– Да, мадемуазель. Вы подали мне первый намек на истину, заметив, что убийца не обязательно должен был путешествовать этим поездом. До этого момента я не мог понять, как произошло преступление.

Девушка глубоко вздохнула:

– Я очень рада – хоть что-то мне удалось.

Издалека донесся протяжный гудок паровоза.

– Это проклятый «Голубой поезд», – промолвила Ленокс. – Поезда – неугомонная штука, верно, мсье Пуаро? Люди убивают и умирают, а они продолжают ездить своим маршрутом. Я болтаю вздор, но вы понимаете, что я имею в виду.

– Да, понимаю. Жизнь похожа на поезд, мадемуазель. Она продолжается несмотря ни на что, и это хорошо.

– Почему?

– Потому что поезд рано или поздно прибывает в конечный пункт путешествия, а на этот счет, мадемуазель, в вашем языке есть поговорка.

– Путешествия оканчиваются встречей влюбленных. – Ленокс рассмеялась. – Ко мне это не относится.

– Относится, мадемуазель. Вы очень молоды – моложе, чем сами о себе думаете. Доверяйте поезду, ибо его ведет le bon Dieu.

Паровоз загудел снова.

– Доверяйте поезду, мадемуазель, – повторил Пуаро, – и доверяйте Эркюлю Пуаро – он знает все.

Примечания

1

Апаши (от «апачи» – название индейского племени) – так во Франции во второй половине XIX и начале XX века именовали бандитов и хулиганов. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Достопочтенный – в Англии титул детей пэров.

3

Анитра – арабская авантюристка, персонаж драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт».

4

Дорогая (фр.).

5

Хорошенький мальчик (фр.).

6

Это непрактично (фр.).

7

Боже мой! (фр.)

8

Ну (фр.).

9

Черт возьми (фр.).

10

Линкольнс-Инн-Филдс – лондонская корпорация адвокатов.

11

Очень английская (фр.).

12

Красивая англичанка (фр.).

13

Светло-серый костюм (фр.).

14

Вечернее платье «Дыхание осени» (фр.).

15

Вкус (фр.).

16

Детективный роман (фр.).

17

Багажный билет (фр.).

18

Сюрте – французская уголовная полиция.

19

Хорошо (фр.).

20

Очень хорошо (фр.).

21

Детективный роман с нашим участием (фр.).

22

Глэдис Купер(1888–1971) – англо-американская актриса.

23

Милый друг (фр.).

24

Золотые острова (фр.) – устаревшее название Йерских островов, принадлежащих Франции и расположенных в Средиземном море к юго-востоку от Тулона.

25

«Готский альманах» – ежегодный справочник по генеалогии аристократии, издававшийся в германском городе Гота.

26

Честное слово (фр.).

27

Досконально (фр.).

28

Вот именно (фр.).

29

Жизнь (фр.).

30

Уайтчепел – один из беднейших районов Лондона.

31

Фирменный поезд (фр.).

32

Как это скучно! (фр.)

33

Завтрак (фр.).

34

Омлет с зеленью (фр.).

35

Ромовая баба (фр.)

36

Произведения искусства (фр.).

37

Никчемный тип (фр.).

38

Добрый день (фр.).

39

Это непрактично (фр.).

40

Вот (фр.).

41

Проводите мсье наверх (фр.).

42

До свидания (фр.).

43

Я должен бежать (фр.).

44

Симпатичная (фр.).

45

Вот так-то (фр.).

46

К себе (фр.).

47

Криппен Хоули Харви (1862–1910) – американский врач, казненный в Лондоне после громкого процесса за убийство жены.

48

Настой из трав (фр.).

49

Этот тип (фр.).

50

Дорогой (фр.).

51

Ремесло (фр.).

52

Ах, как же это по-английски! (фр.).

53

Мне говорили (фр.).

54

Буквально (фр.).

55

Дьявольски шикарна! (фр.)

56

Аристократ (фр.).

57

А вот и вы (фр.).

58

Разговор наедине (фр.).

59

Любовь (фр.).

60

Маленькая пансионерка (фр.).

61

Рассеянны (фр.).

62

О, проклятье! (фр.).

63

Стилтон – сорт сыра

64

Приготовленный в кастрюле (фр.).

65

Война тут ни при чем (фр.).

66

Английское написание фамилии Найтон – Knighton.

67

Разумеется (фр.).

68

Тысяча чертей (фр.).

69

Между нами (фр.).

1 ... 37 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×