Агата Кристи - В 4.50 из Паддингтона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - В 4.50 из Паддингтона, Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - В 4.50 из Паддингтона
Название: В 4.50 из Паддингтона
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 372
Читать онлайн

Помощь проекту

В 4.50 из Паддингтона читать книгу онлайн

В 4.50 из Паддингтона - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи

— Вот если бы вы рассказали мне, Джейн, что вы затеяли… — сказала миссис Мак-Гилликади.

— Именно этого я и не хочу делать, — ответила мисс Марпл.

— Какой же вы ужасный человек, Джейн. Сначала заставляете меня вернуться в Лондон раньше времени, теперь вот…

— Прошу прощения, — возразила мисс Марпл, — но я не могла поступить иначе. Дело в том, что в любой момент может произойти еще одно убийство. О, я знаю, что все начеку, и полиция приняла надлежащие меры предосторожности. Но ведь убийце всегда может представиться случай обойти полицию. Поэтому, Элспет, вашим долгом было приехать сюда. Ведь, в конце-то концов, нас так воспитали, чтобы мы всегда выполняли свой долг, правда?

— Конечно, правда, — ответила миссис Мак-Гилликади. — Помните, в дни нашей молодости не было и речи о безответственности.

— Ну, тогда все в порядке, — облегченно вздохнула мисс Марпл. — А вот и такси подъехало, — добавила она, услышав, как около дома негромко загудела машина.

Миссис Мак-Гилликади надела свое пальто из крапчатой шерстяной ткани, а мисс Марпл закуталась в бесчисленное множество платков и шарфов. Затем две старые дамы сели в такси, и оно помчало их по направлению к Рутерфорд-холлу.

— Кто бы это мог быть? — спросила Эмма, выглянув в окно, когда услышала, как перед домом остановилась машина. — О! Кажется, старая тетушка Люси.

— Скажи ей, что меня нет дома.

— Ты предлагаешь, чтобы я сообщила ей это сама или попросила Люси?

— Об этом я не подумал, — сознался Гедрик.

— Я, очевидно, вспомнил о тех днях, когда у нас имелись дворецкий и лакей, если действительно такие дни когда-нибудь были. Мне кажется, я помню того лакея, который служил у нас перед войной. У него были еще какие-то амурные дела со служанкой, работавшей на кухне, и из-за этого поднялся жуткий содом. Уж не та ли это старая карга, что приходит сюда убираться?

Но в этот момент дверь открылась, и вошла миссис Харт. Сегодня как раз был день, когда ей следовало чистить медные дверные ручки. Следом за ней вошла мисс Марпл, очень возбужденная, закутанная во множество платков и шарфов, за ее спиной виднелась еще какая-то высокая пожилая дама.

— Я, право же, надеюсь, — сказала мисс Марпл, беря Эмму за руку, — что мы не помешали вам. Дело в том, что послезавтра я уезжаю домой, и никак не могла позволить себе уехать, не попрощавшись с вами. И еще я хотела снова поблагодарить вас за ваше доброе отношение к Люси. О, я совсем забыла. Разрешите мне представить вам мою подругу миссис МакГилликади, она живет вместе со мной.

— Здравствуйте, — произнесла несколько чопорно миссис Мак-Гилликади, глядя на Эмму очень внимательно. Затем она перевела взгляд на Гедрика, нехотя поднявшегося с кресла.

В этот момент в комнату вошла Люси.

— Тетушка Джейн, а я и не думала…

— Я должна была заехать и попрощаться с мисс Крекенторп, — сказала мисс Марпл, — она была очень и очень добра к тебе, Люси.

— Это Люси была добра ко всем нам, — улыбнулась Эмма.

— Да, конечно, — сказал Гедрик. — Мы навалили на нее работы, как на раба с галер. Она ухаживала за больными, бегала вверх-вниз по лестницам, готовила различные деликатесы выздоравливающим…

Мисс Марпл перебила его:

— Я очень расстроилась, когда услышала о вашей болезни. Надеюсь, что теперь вы совсем поправились, мисс Крекенторп?

— О, да. Теперь мы опять все здоровы, — ответила Эмма.

— Люси говорила мне, что вы все серьезно переболели. Грибы так опасны! Могу себе представить!

— Причина заболевания до сих пор осталась загадочной, — сказала Эмма.

— А вы не верите этому? — спросил Гедрик. — Бьюсь об заклад, что и до вас дошли всевозможные слухи, мисс… э…

— Марпл, — подсказала ему мисс Марпл.

— Да, так вот, я могу побиться об заклад, что вы слышали, о чем болтают вокруг. Ни больше, ни меньше, как мышьяк. Это для того, чтобы произвести сенсацию среди соседей.

— Гедрик, — вмешалась Эмма, — мне бы не хотелось, чтобы ты так говорил. Ты же знаешь, что инспектор Крэддок…

— Ха-ха, — засмеялся Гедрик, — все давно все знают. И даже вы кое-что слышали, мадам, правда?

Он обернулся к миссис Мак-Гилликади.

— Я вот лично, — сказала миссис Мак-Гилликади, — только что вернулась из-за границы. Позавчера.

— А, ну тогда вы еще не успели разобраться в скандале, который здесь произошел, — съязвил Гедрик. — Мышьяк в подливке, вот что случилось. Тетушка Люси знает об этом все, могу поклясться.

— Я только слышала кое-что, — сказала мисс Марпл. — Об этом просто кто-то намекал. Но, конечно, я не хотела никоим образом ставить вас в неудобное положение, мисс Крекенторп.

— Не обращайте внимания на моего брата, — смутилась Эмма, — просто он любит шутить.

Говоря это, она нежно ему улыбнулась.

Дверь отворилась, и в комнату ворвался старый мистер Крекенторп, гневно стуча своей палкой.

— Где чай? — закричал он. — Почему еще ничего не готово? Эй! Девушка! — обратился он к Люси. — Почему вы не принесли мне чай?

— Сейчас несу. Я только что собиралась накрывать на стол.

Люси вышла. Мистера Крекенторпа представили мисс Марпл и миссис Мак-Гилликади.

— Люблю, когда еду подают вовремя, — сказал мистер Крекенторп. — Пунктуальность и экономия — вот мои принципы.

— Это весьма необходимо, я уверена, — сказала мисс Марпл, — особенно сейчас, когда растут налоги и цены.

Мистер Крекенторп взорвался.

— Налоги! Не говорите мне об этих грабителях. Несчастный нищий, вот кто я такой. И становится все хуже и хуже.

В комнате снова появилась Люси с чайными чашками на подносе. Следом за ней вошел Брайен Истлеу, неся поднос с сандвичами, хлебом, маслом и пирогом.

— Что такое? — удивился мистер Крекенторп. — Глазированный пирог? У нас сегодня прием? Мне что-то никто об этом не говорил.

На лице Эммы вновь отразилось смущение.

— К чаю придет доктор Куимпер, у него сегодня день рождения и…

— День рождения? — заворчал снова старик. — Дни рождения справляют только детям. Я вот никогда не отмечаю свои дни рождения и не хочу, чтобы их праздновали другие.

— Это, конечно, большая экономия, — сказан Гедрик. — Ты экономишь деньги на покупку свечей к своему пирогу.

— Это все, что ты смог мне сказать, мальчик? — спросил мистер Крекенторп.

Мисс Марпл обменивалась рукопожатием с Брайеном Истлеу.

— Я уже о вас слышала, — сказала она, — от Люси. О, господи, как же вы мне напоминаете одного человека, с которым я была знакома в Сент Мэри Мид. Знаете, это такая деревушка, где я прожила много лет. Ронни Уэллс был сыном нашего адвоката. Получил в наследство от отца контору, но никак не мог приспособиться к делу. Бросил контору, уехал в Восточную Африку. Хотел разбогатеть на эксплуатации грузовых пароходов на тамошних озерах. Виктория Пьяцца, или, может быть, Альберта, так называлось озеро, что-то не помню. Во всяком случае, прискорбно, но и там у него ничего не вышло. Он потерял весь свой капитал и разорился. Ужасно неприятно!

Вы с ним случайно не родственники? Вы очень похожи.

— Нет, — сказал Брайен, — у меня нет родственников по фамилии Уэллс.

— Он был знаком с одной очаровательной девушкой, — продолжала мисс Марпл. — Она все пыталась образумить его, но он даже и слушать ее не хотел. Конечно, он был неправ. У женщин много здравого смысла, знаете, особенно, когда речь идет о деньгах. Конечно, я не имею в виду вопросы высоких финансовых сфер. Эти вопросы ни одна женщина даже и не пытается постигнуть, так говорил мой дорогой отец. Но обычные житейские дела, фунты, шиллинги, пенсы — это совсем другое дело. А какой чудесный вид открывается у вас из этого окна! — добавила она, проходя через всю комнату и выглядывая в окно.

Эмма подошла к ней.

— Какой огромный парк! И как живописно выглядят коровы на фоне вон тех деревьев. Никто даже и во сне представить себе не сможет, что все это находится в центре города.

— Мне кажется, что мы живем здесь, как какие-то доисторические ископаемые — сказала Эмма. — А если открыть окна, можно услышать вдалеке шум городского уличного движения.

— О, конечно, — сказала мисс Марпл. — Шум есть везде. Даже в Сант Мэри Мид. Теперь мы совсем близко находимся от аэродрома. И знаете, трасса, по которой пролетают реактивные самолеты, проходит как раз над нами. Ужасно страшно. На днях лопнули два стекла в моей оранжерее. Непонятно отчего.

— Вообще-то, все очень просто, — сказал Брайен, приближаясь к ним с дружелюбной улыбкой. — Понимаете, все происходит таким образом…

Мисс Марпл уронила свою сумочку. Брайен наклонился ее поднять. Улучив удобный момент, миссис Мак-Гилликади подошла к Эмме и что-то прошептала ей на ухо. Лицо ее выражало страдание. Страдание это было неподдельным, потому что миссис Мак-Гилликади очень не нравилась та роль, которую ей сейчас приходилось играть.

Комментариев (0)
×