Агата Кристи - В 16.50 от Паддингтона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - В 16.50 от Паддингтона, Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - В 16.50 от Паддингтона
Название: В 16.50 от Паддингтона
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 92
Читать онлайн

В 16.50 от Паддингтона читать книгу онлайн

В 16.50 от Паддингтона - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД

— Хорошо, что я придержала язык!

— Да я бы и не дала тебе ничего сказать! — заявила мисс Марпл.

— Ну вы и парочка! Просто чудо! — засмеялся Креддок. — А что же дальше, мисс Марпл? Будет ли у этой печальной истории счастливый конец? Что, например, случится с бедной Эммой Крэкенторп?

— Пройдет какое-то время, и она, конечно, все это переживет, — ответила мисс Марпл, — а после смерти отца — по-моему, он не так здоров, как ему хочется думать, — Эмма, возможно, отправится путешествовать или надумает пожить за границей, как это сделала Джеральдина Уэбб, и, надеюсь, судьба припасет для нее что-нибудь получше, нежели доктор Куимпер.

— Ну а что судьба ниспошлет Люси Айлсберроу? Тоже свадебные колокола?

— Возможно, — сказала мисс Марпл. — Я бы этому не удивилась.

— Кого же из них она выберет? — спросил Креддок.

— Разве вы не знаете?

— Нет. А вы?

— Думаю, что знаю, — ответила мисс Марпл, и в глазах у нее сверкнул озорной огонек.

1

Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Объявлено убийство».

2

Еженедельный общеполитический журнал, освещающий также вопросы экономики, литературы и искусства, издается в Лондоне с 1913 года.

3

Перифраз английской поговорки «Мой дом — моя крепость».

4

Фирменное название кухонной плиты, выпускаемой компанией «Аллайд айронфаундсрз».

5

Кустарниковое растение семейства вересковых. Некоторые виды разводятся в декоративных целях.

6

Разновидность пирожного.

7

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.

8

Имеется в виду титул женщины, награжденной орденом Британской империи — одной из высших наград Великобритании в колониальные времена.

9

Главный остров принадлежащих Испании Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря.

10

Остров на западе того же архипелага.

11

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

12

Здание в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения, в том числе и архив, где хранятся копии всех завещаний.

13

произведения искусства (фр.)

14

Марка дешевого автомобиля, выпускаемая одноименной компанией.

15

Гонг (англ. жарг.) — медаль.

16

Имеется в виду женская вспомогательная служба сухопутных войск.

17

Вольная цитата из Евангелия от Луки, гл. 2, ст. 14.

18

Римский император (37—41). Известен в истории своими бесчинствами и жестокостями, чем вызвал всеобщую ненависть и за что был убит заговорщиками.

19

Титул представителей высшей аристократии, дающий право быть членом верхней палаты парламента (палаты лордов).

20

Улица в Париже, на которой расположены многие магазины.

21

Тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем.

22

Эдуард Исповедник (Эдуард iii, 1035—1066) — король Англии с 1042 года. Покровительствовал норманнскому дворянству и впоследствии был объявлен святым. Этельрод Неразумный (Этельрод I) — король Англии в 866—871 годах.

23

До вторжения норманнов в 1066 году население Англии состояло преимущественно из потомков германских племен англов и саксов.

24

Имеется в виду бегство английской экспедиционной армии в мае 1840 года в район северофранцузского порта Дюнкерк после поражений в боях с войсками фашистской Германии на севере Франции и беспорядочная эвакуация англичан через Ла-Манш (27 мая — 4 июня). Английские войска понесли большие потери в живой силе, оставили врагу много техники, многие попали в плен.

25

Истборн — известный курортный город в Англии. Хаммерсмит — район в западной части Лондона.

26

Традиционное название французской сыскной полиции.

27

брачный

28

Одна из четырех корпораций адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.

29

Дик Роджерс — главарь известной шайки воров и мошенников, орудующей в Англии в 50-е годы.

30

…вам не чуждо ничто человеческое. — Выражение из комедии римского писателя Терениия (ок. 185—159 гг, до н.э.) «Самоистязатель» (I, I, 25).

31

Тонтина — одна из форм государственного рентного займа от группы лиц, объединенных в товарищество Получила широкое распространение в XVII—XVIII веках Названа по имени неаполитанского банкира Л.Тонти.

32

Гастроэнтерит — воспаление слизистой оболочки желудка и тонких кишок. Острый гастроэнтерит возникает чаше всего при инфекционных болезнях и отравлениях.

33

Шорня — Мастерская, в которой делают ременные упряжи, конные ременные сбруи.

34

Эпохи королевы Анны… — Имеется в виду эпоха правления королевы Анны (1702—1714), последней монархини из династии Стюартов.

35

Уильяма и Мэри — Имеются в виду английский король Вильгельм III Оранский (правил в 1689—1702 годах) и его супруга и соправительница.

36

«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя.

37

…на той стороне Канала. — Имеется в виду Ла-Манш.

38

Завсегдатаем (фр.)

39

Джент — простонародное сокращение слова «джентльмен».

40

Карри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. Так же называют и любое блюдо, приправленное карри, например, тушеное мясо.

41

Фрикасе — рагу поджаренное или испеченное с соусом.

42

Силабаб — взбитые сливки с вином и сахаром.

43

Канапе — ломтик хлеба с различными закусками; разновидность бутерброда.

44

Креманка — вазочка на ножке, предназначенная для сервировки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.

45

Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам.

46

Борджиа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.

47

«Комитет матерей» — сообщество прихожанок для обсуждения церковных дел.

48

Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; многие виды ядовиты; некоторые применяются в медицине, другие как декоративные.

49

самолюбие (фр.)

50

«Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный журнал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жителям.

51

…каботажные… — Предназначенный для плавания между портами одного государства (каботажного плавания).

52

Виктория-Ньянца (в настоящее время просто Виктория) — крупнейший африканский внутренний водоем. Расположен в Восточной Африке.

53

Альберт — озеро в группе Великих африканских озер, расположенное к северо-западу от озера Виктория.

54

…был пройден звуковой барьер… — Превышение скорости, равной скорости звука (более 1200 км в час).

1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×