Агата Кристи - Третья девушка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Третья девушка, Агата Кристи . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Третья девушка
Название: Третья девушка
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 397
Читать онлайн

Помощь проекту

Третья девушка читать книгу онлайн

Третья девушка - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи

11

Дорогая (фр.)

12

Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)

13

Это заинтриговывает! (фр.)

14

Довольно, сударыня, довольно! (фр.)

15

Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.

16

Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.

17

Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).

18

Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.

19

Ван Дейк Антонис (1599—1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.

20

Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.

21

Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).

22

Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.

23

Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.

24

Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.

25

Шато(фр.) — феодальный замок.

26

плодовый сад с огородом (фр.)

27

А? (фр.)

28

Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.

29

Я в восторге (фр.)

30

…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660—1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.

31

Это трудно (фр.)

32

Не в полном рассудке (лат.)

33

…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675-1710 годах.

34

Неужели? (фр.)

35

Ну, хорошо (фр.)

36

До свидания (фр.)

37

Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811—1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823-1830 годах.

38

Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.

39

Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.

40

Вежливость (фр.)

41

Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.

42

Женщины! (фр.)

43

Гренадин — сироп из гранатового сока.

44

наливка из черной смородины (фр.)

45

Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.

46

Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т.д.

47

Гюйс (голл., морс.) — военно-морской флаг.

48

Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.

49

Королевская академия — ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.

50

Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.

51

Ну (фр.)

52

шоколадом (фр.)

53

Криппен Хоули Харви (1862—1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.

54

Свят, свят, свят! (фр.)

55

Как раз наоборот (фр.)

56

Бог ты мой! (фр.)

57

До свидания, сударыня (фр.)

58

Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.

59

Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.

60

Кенсингтонскне сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку у заложенный в 1728—1731 годах.

61

Это фантастично! (фр.)

62

Ренуар Пьер Огюст (1841—1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.

63

Ван-Гог Винсент (1853—1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.

64

молодежью (фр.)

65

По правде говоря (фр.)

66

Берн-Джонс Эдуард Коули (1833—1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.

67

Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.

68

омлет с травами (фр.)

69

Это я (фр.)

70

Тем не менее (фр.)

71

значит (фр.)

72

Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.

73

мнимой больной (фр.)

74

Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).

75

Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.

76

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

77

Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных цепностси (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).

78

Какое разочарование (фр.)

79

Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.

80

Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.

81

«Прочь, проклятое пятно!» — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).

82

Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.

83

Сентенция — нравоучительное изречение.

Комментариев (0)
×