Джемма О’Коннор - В поисках прошлого

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джемма О’Коннор - В поисках прошлого, Джемма О’Коннор . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джемма О’Коннор - В поисках прошлого
Название: В поисках прошлого
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 118
Читать онлайн

Помощь проекту

В поисках прошлого читать книгу онлайн

В поисках прошлого - читать бесплатно онлайн , автор Джемма О’Коннор

Глава 22

— Фил?

— Да, Фрэнк. Что стряслось?

— Кресси не вернулась домой.

— Но сейчас только шесть, она, наверное, прилипла где-нибудь к телевизору, как и все нынче. Ужасно, правда?

— Фил, она не взяла машину.

— Что? Я думал, она поехала смотреть дома в Уэксфорде. Может, решила добраться поездом? Я ведь тебе уже говорил, что вы оба не в себе. С какой стати ты решил похоронить себя в этом Уэксфорде?

— Фил, послушай. Машина стоит возле дома. Кресси оставила ключи на столе. И мобильник тоже. Она ушла.

— Тогда ступай и поищи ее. Господи, Фрэнк… Газета!.. Она, должно быть, прочитала эту проклятую статью! Я с этим Всемирным торговым центром обо всем на свете забыл! Пятьдесят тысяч погибло, говорят… Кресси, видимо…

— Ты это уже говорил. Надо мне было раньше домой вернуться. Я ведь даже не видел эту чертову газету до разговора с Гилом, только после прочитал… Господи, и почему мне это в голову не пришло?!

— Гила тоже нет?

— Нет.

— Ну, значит, так оно и есть: могу поспорить, он пошел прямо домой, чтобы увидеться с ней. И они сейчас сидят где-нибудь вместе…

— Нет. Не сидят. Кресси уже восемь часов как ушла. Сосед ее видел утром. Ее сумка тоже на кухне осталась.

— Успокойся, Фрэнк, я уже еду к тебе. Во что она была одета?


«Дублин дейли ньюс», вторник, 13 сентября

Дублинская полиция разыскивает свидетелей дорожно-транспортного происшествия со смертельным исходом, имевшего место вечером 11 сентября около девяти вечера на улице, ведущей к железнодорожной станции в Блэкроке. В ДТП погибла женщина и получил серьезные травмы молодой человек. Оба переходили улицу. Сразу после этого вблизи от места происшествия был замечен большой легковой автомобиль черного цвета; его марка и регистрационный номер неизвестны. Любой, кто видел это ДТП или располагает какой-либо информацией о машине или водителе, обязан связаться с дежурным офицером в Блэкроке или в отделении полиции на Пирс-стрит.


Мур, Фиона. 11 сентября

Жертва дорожно-транспортного происшествия, сбитая машиной, скрывшейся с места происшествия в Блэкроке, Дублин, — Фиона Мур, сорока восьми лет, мать Себастьяна и Мари-Луиз (Лулу) и дочь Брайана и Энни Мур из Дейнгина, графство Корк. О похоронах будет сообщено дополнительно.


Глава 23

Через пять дней после того, как Гила доставили в больницу, его перевели из отделения интенсивной терапии в отдельную маленькую палату, хотя он все еще был подсоединен к целой батарее приборов, установленных возле постели. Голова вся в бинтах, правая рука и нога — в гипсе. Лицо бледное, дыхание едва заметное; казалось, он спит. Марк стоял в дверях и пытался успокоиться, прежде чем подойти к его кровати.

— Гил?

— Марк! — Гил с трудом разлепил веки. — Ты что здесь делаешь? — Говорил он невнятно.

— Я тебе тот же вопрос могу задать. Винограду вот принес.

— Не знаю, смогу ли есть. Челюсть болит страшно.

— Бедный Гил! — Марк сел поближе к кровати и взял его за руку. — Мы тут позаботимся о тебе, парень.

— Хм-м-м…

— Что произошло? Ты видел, кто тебя сбил?

— Ничего не видел.

— Брайди то же самое говорит. Он думает, ты решил продлить себе каникулы еще на год. Так?

— Пока не знаю.

— Если у тебя нет никаких конкретных планов, как насчет того, чтобы поработать вместе со мной?

Гил с трудом выдавил из себя смешок:

— И что будем делать? У меня нога и рука сломаны, а голова — как пустой котел.

— У меня есть план. Соглашайся, может здорово получиться.

— Да неужели? Надеюсь, с этим можно подождать. А что ты придумал?

— Да решил покончить с этими больницами. Хочется переменить обстановку. Открываю ресторан, и мне нужен хороший официант. А у тебя есть опыт.

— Ты спятил! — Голос Гила звучал теперь более живо. — Когда?

— Ну, месяцев через шесть ты уже совсем поправишься. Но мне понадобится помощь и на первом этапе, чтобы все хорошо спланировать. Можем начать хоть сейчас, pronto.

— Где он будет находиться?

— На берегу.

— В Нью-Йорке?

— Не валяй дурака. В Рингсенде[40], конечно! Я хочу его назвать «Вагнер», понятно?

— Пока не очень. Надеюсь, ты мне все объяснишь. Вообще-то я собирался в Австралию или куда-нибудь еще…

— Ага, твой отец говорил мне. Только я буду рад, если рядом с самого начала окажется кто-то знакомый. Гил, я тебя умоляю. На коленях. — Тут он рассмеялся.

Гил сморгнул слезы.

— Ничего хорошего из этого не выйдет. Я ж только школу окончил.

— Ты самый лучший из всех, кого я могу нанять за такие деньги, — не сдавался Марк.

— Я подумаю, Марк. Если ты можешь подождать. Спасибо за предложение.

— Ты своих уже видел? — спросил Марк как бы мимоходом.

— Ага. Отец несколько раз приходил. Кресси тоже все время забегает.

Марк чуть не подавился.

— Правда? И сегодня была? — Голос его звучал крайне напряженно.

— Нет еще. Она обычно вечером приходит, когда Кэти-Мей уже спит. Собаку себе завела.

— Кто? Твоя мать?

— Нет, Глазастик.

— Кресси, значит, в полном порядке?

— Ага. Как обычно. Ничего особо не рассказывает, но это даже хорошо… примерно так, как было, когда я был маленьким. Как в старые времена. Она понимает, зачем я отправился в… в…

— Значит, все о’кей? Гил, ты что, спишь?

— Засыпаю. Я ей обещал, что немного побуду дома. — Гил открыл глаза и сделал слабую попытку улыбнуться. — Смешно, правда? Не успела она от дедушки избавиться, и тут я на нее свалился. Не очень приятно, да?

— Ага, не очень, но я готов помочь. Приеду к вам на несколько дней, когда ты выпишешься. Пока я без работы, могу хоть какую-то пользу принести.

— Марк?

— Да?

— Почему Брайди зовет тебя Сьюз?

— Ну, это длинная история… — начал Марк, и тут дверь тихонько приоткрылась и в палату вошла девушка с широко распахнутыми глазами. Так же, как прежде Марк, она замерла, прислонившись спиной к косяку. Потом начала очень тихо плакать, вытирая глаза и нос тыльной стороной ладони. Марк встал. А она все стояла, словно приросла к полу. — Он только что заснул, — прошептал Марк. — Идите сюда, присядьте. — Она не ответила, и он сам подошел к ней, обнял за плечи и подвел к кровати. — Я Марк, друг семьи.

Она повернула к нему лицо и спросила шепотом:

— Он умрет?

— Да нет, все будет о’кей. Времени, правда, потребуется немало, но он ведь сильный.

— Про мать он уже знает? — шепотом продолжала спрашивать она. Марк приложил палец к губам и покачал головой.

— Шэй? Это ты, Шэй?

Девушка опустилась на колени подле кровати и прижалась лицом к руке Гила.

— Ох, Суини! — тихонько сказала она. — Ты только посмотри на себя! Тебя ж одного на улицу выпустить нельзя!


«Дублин дейли ньюс», суббота, 15 сентября

Полиция идентифицировала женщину, тело которой вчера утром было выброшено на берег у Сэндимаунт-стрэнд. Это миссис Крессида Рекальдо, 43 лет, которая считалась пропавшей без вести согласно поданному в среду заявлению ее мужа, бывшего офицера полиции Фрэнка Рекальдо. Сын миссис Рекальдо, Гил, вечером предыдущего дня получил серьезные травмы в дорожно-транспортном происшествии, в котором погибла известная журналистка, лауреат многих премий Фиона Мур. Виновник ДТП с места происшествия скрылся. Рекальдо — настоящее имя популярного автора детективных романов, пишущего под псевдонимом Фрэнк Вентри.


Примечания

1

Спейн (англ. Spain) — Испания. — Примеч. пер.

2

Jeu d’esprit (фр.) — игра ума.

3

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, реорганизатор госпитальной службы в английской армии и системы подготовки медсестер.

4

«Эр Лингус» — ирландская авиакомпания.

5

В Англии дети начинают учиться в начальной школе с пяти лет.

6

Де Валера, Имон (1882–1975) — борец за освобождение Ирландии от английского владычества, лидер партии Шин Фейн. В 1932–1948, 1951–1954 и 1957–1959 гг. — глава правительства, в 1959–1973 гг. президент Ирландской Республики.

7

Pronto (исп.) — быстро.

8

Графства (и одноименные города) в юго-восточной Ирландии.

9

En passant (фр.) — мимоходом.

10

Клудо (от англ. clue — ключ к разгадке, подсказка) — здесь в смысле «не имеющий понятия».

11

Комментариев (0)
×