Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов, Arthur Conan Doyle . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Название: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Автор: Arthur Conan Doyle
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 320
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов читать книгу онлайн

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать бесплатно онлайн , автор Arthur Conan Doyle
1 ... 66 67 68 69 70 ... 77 ВПЕРЕД

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.


"Which of you is Holmes (который из вас Холмс)?" asked this apparition (спросил этот призрак; appiration — видение, привидение, призрак).

"My name, sir; but you have the advantage of me (но вы имеете преимущество передо мной)," said my companion quietly (сказал мой товарищ спокойно).

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor (в самом деле, доктор)," said Holmes blandly (сказал Холмс вежливо). "Pray take a seat (пожалуйста, садитесь: «берите место»)."

"I will do nothing of the kind (я не сделаю ничего подобного = не стану садиться). My stepdaughter has been here (моя падчерица была здесь). I have traced her (я выследил ее). What has she been saying to you (что она вам говорила)?"


apparition [æpǝˈrɪʃn], advantage [ǝdˈvɑ:ntɪʤ], quietly [ˈkwaɪǝtlɪ]


"Which of you is Holmes?" asked this apparition.

"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. "Pray take a seat."

"I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?"


"It is a little cold for the time of the year (немного холодно для этого времени года)," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously (вскричал старик яростно).

"But I have heard that the crocuses promise well (но я слышал, что крокусы подают надежды = будут хорошо цвести)," continued my companion imperturbably (продолжил мой приятель невозмутимо).

"Ha! You put me off, do you (вы отделываетесь от меня, не так ли)?" said our new visitor (сказал наш новый посетитель), taking a step forward and shaking his hunting-crop (делая: «беря» шаг вперед и тряся охотничим хлыстом). "I know you, you scoundrel (я знаю вас, вы, подлец)! I have heard of you before (я слышал о вас раньше). You are Holmes, the meddler (вы Холмс, вмешивающийся во все = любитель соваться в чужие дела; to meddle — вмешиваться, лезть)."


furiously [ˈfjurɪǝslɪ], imperturbably [ˌɪmpǝˈtǝ:bǝblɪ], scoundrel [ˈskaundrǝl]


"It is a little cold for the time of the year," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.

"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably.

"Ha! You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. "I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler."


My friend smiled (улыбнулся).

"Holmes, the busybody (сующий нос в чужие дела = проныра)!"

His smile broadened (его улыбка стала шире).

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office (Скотланд-Ярдовский прислужник; сравните: Jack-in-the-box — "Джек в коробочке" — популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка)!"

Holmes chuckled heartily (захохотал от всего сердца = от души). "Your conversation is most entertaining (разговор с вами в высшей степени занимателен)," said he. "When you go out close the door (когда выйдете, закройте дверь), for there is a decided draught (так как здесь несомненный сквозняк)."


heartily [ˈhɑ:tɪlɪ], conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃn], draught [drɑ:ft]


My friend smiled.

"Holmes, the busybody!"

His smile broadened.

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"

Holmes chuckled heartily. "Your conversation is most entertaining," said he. "When you go out close the door, for there is a decided draught."


"I will go when I have said my say (я уйду, когда выскажусь; to say one’s say — высказать все, что думаешь). Don't you dare to meddle with my affairs (не смейте вмешиваться в мои дела). I know that Miss Stoner has been here (знаю, что мисс Стонер была здесь). I traced her (я выследил ее)! I am a dangerous man to fall foul of (я опасный человек, чтобы /со мной/ ссориться; to fall foul — набрасываться, ссориться; foul — загрязненный, нечистый)! See here (смотрите сюда)." He stepped swiftly forward (шагнул быстро вперед), seized the poker (схватил кочергу), and bent it into a curve with his huge brown hands (изогнул ее дугой своими огромными загорелыми руками).

"See that you keep yourself out of my grip (смотрите, чтобы вы держали себя вне моей хватки = постарайтесь не попадаться мне в лапы)," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace (прорычал он и, швыряя изогнутую кочергу в камин), he strode out of the room (вышел из комнаты; to stride — шагать).


dare [deǝ], dangerous [ˈdeɪnʤǝrǝs], poker [ˈpǝukǝ], curve [kǝ:v],snarled [snɔ:ld], fireplace [ˈfaɪǝpleɪs]


"I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here." He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.

"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace, he strode out of the room.


"He seems a very amiable person (он кажется очень дружелюбной персоной = какой любезный господин)," said Holmes, laughing (сказал Холмс, смеясь). "I am not quite so bulky (я не такой крупный; bulky — огромный, грузный), but if he had remained (но если бы он остался) I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own (я мог бы показать ему, что моя хватка не намного слабее, чем его)." As he spoke he picked up the steel poker (пока он говорил = с этими словами он поднял стальную кочергу) and, with a sudden effort, straightened it out again (и, /одним/ неожиданным усилием = движением распрямил ее вновь).


amiable [ˈeɪmɪǝbl], laughing [ˈlɑ:fɪŋ], straightened [streɪtnd]


"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. "I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own." As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.


"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force (какая наглость смешивать меня с официальной сыскной полицией)! This incident gives zest to our investigation, however (этот случай придал вкус /пикантность/ нашему расследованию, как бы то ни было; zest — приправа; живость, энергия), and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence (и я лишь надеюсь, что наш маленький друг = наша приятельница не пострадает от своей неосторожности) in allowing this brute to trace her (позволив этой скотине выследить себя). And now, Watson, we shall order breakfast (а теперь, Ватсон, мы закажем завтрак), and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons (и затем я отправлюсь в ассоциацию юристов), where I hope to get some data which may help us in this matter (где надеюсь получить некоторые сведения, которые могут помочь нам в этом деле)."

It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion (было около часа, когда Шерлок Холмс вернулся из поездки). He held in his hand a sheet of blue paper (он держал в руке лист голубой бумаги), scrawled over with notes and figures (исписанный заметками и цифрами).


insolence [ˈɪnsǝlǝns], suffer [ˈsʌfǝ], imprudence [imˈpru:dǝns], brute [bru:t]


"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter."

It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.


"I have seen the will of the deceased wife (я видел завещание покойной жены /доктора/)," said he. "To determine its exact meaning (чтобы определить его точное значение) I have been obliged to work out the present prices of the investments (мне пришлось вычислить, узнать нынешние цены капиталов) with which it is concerned (с которыми это /завещание/ связано). The total income (общий доход), which at the time of the wife's death was little short of 1100 pounds (который ко времени смерти жены был немного меньше 1100 фунтов), is now, through the fall in agricultural prices (теперь, вследствие падения цен на сельхозпродукцию; through — через, вследствие, сквозь), not more than 750 pounds (не более, чем 750 фунтов). Each daughter can claim an income of 250 pounds (каждая дочь может требовать = имеет право на доход в 250 фунтов), in case of marriage (в случае замужества). It is evident, therefore, that if both girls had married (очевидно поэтому, что если бы обе девушки вышли замуж), this beauty would have had a mere pittance (этот красавец имел бы сущие гроши), while even one of them would cripple him to a very serious extent (между тем, как даже одна из них /выйдя замуж/ покалечила бы его в очень серьезном размере = принесла бы ему большие убытки). My morning's work has not been wasted (моя утренняя работа не прошла впустую), since it has proved that he has the very strongest motives (так как она доказала, что у него есть самые сильные мотивы /основания/) for standing in the way of anything of the sort (для преграждения пути всяких /действий/ подобного рода = чтобы препятствовать замужеству). And now, Watson, this is too serious for dawdling (это /дело/ слишком серьезно для возни = чтобы медлить; to dawdle — зря тратить время, бездельничать), especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs (особенно когда старик осведомлен, что мы интересуемся его делами); so if you are ready (так что если вы готовы), we shall call a cab and drive to Waterloo (мы вызовем кеб и поедем на /вокзал/ Ватерлоо). I should be very much obliged (я буду вам очень признателен) if you would slip your revolver into your pocket (если вы сунете ваш револьвер в карман). An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen (/револьвер/ системы Элея №2 — превосходный аргумент для джентльменов) who can twist steel pokers into knots (которые могут скручивать стальные кочерги в узлы). That and a tooth-brush are, I think, all that we need (это и зубная щетка, думаю, все, что нам нужно)."

1 ... 66 67 68 69 70 ... 77 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×