Найо Марш - Смерть в белом галстуке

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Найо Марш - Смерть в белом галстуке, Найо Марш . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Найо Марш - Смерть в белом галстуке
Название: Смерть в белом галстуке
Автор: Найо Марш
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 321
Читать онлайн

Помощь проекту

Смерть в белом галстуке читать книгу онлайн

Смерть в белом галстуке - читать бесплатно онлайн , автор Найо Марш
1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД

1

Орнаментальный стиль в духе античности и ренессанса; назван по имени английских архитекторов и декораторов братьев Адам (вторая половина XVIII столетия).

2

Ошибка, ложный шаг (фр.).

3

Городок в графстве Кент, на юго-востоке Англии.

4

Болезнь отсрочивает и наши достоинства, и наши недостатки (фр.).

5

Решено! (фр.)

6

Ток (англ. toque) — женская шляпка без полей.

7

До свидания (фр.).

8

Пристанище (фр.).

9

Здесь: высший свет (фр).


10

Фешенебельный квартал Лондона.

11

Конечно, мосье (фр.).

12

Рассеянна (фр.).

13

Quis — кто; quid — что; ubi — где; quibus auxiliis — кому помогают; cur — почему; quomodo — как; quando — когда (лат).

14

То есть Foreign Office — министерство иностранных дел (англ.).

15

Боже мой! Боже мой! (фр.)

16

Господин инспектор (фр).


17

Здесь: подобает, соответствует (фр.).

18

Здесь: Вот те на! (фр.)

19

Здесь: И все же (фр.).

20

Адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции.

21

Уэндсфорт — непрестижный (по сравнению с Мэйфэром и Сохо) промышленный район на юге Лондона.

22

Разновидность клавесина.

23

Искаж.: Христос мой! (ит., исп.)


24

Не надо будить лихо, пока оно спит тихо (фр).

25

Яйца курицу не учат (фр.).

26

Здесь: отыгранный сюжет (фр.).

27

Позер (фр.).

28

Здесь: Смотри! (фр.)

29

Здесь: главный распорядитель (фр.).

30

Девушка, несколько замкнутая (фр.).

31

Игра слов: linkman (или linkboy) (англ.) в старину означал факельщика, освещавшего прохожим темные улицы, сегодня это слуга с фонарем при отеле. Но link и «звено», «связь», например с прошлым.

32

Имеется в виду испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547).

33

В полном составе (фр.).

34

Длинные сигары.

35

Франсуа (речь идет о нем) — француз; между тем «даго» презрительно называли в Англии итальянцев, испанцев и португальцев.

36

Знаменитый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), автобиографическая история бедной гувернантки в богатом семействе, отстаивающей свои честь и достоинство.

37

Уважительное наименование англичан в колониальной Индии, «большой господин», «начальник» и т. п.

38

Оберон и Тезей — герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

39

Озеро в лондонском Гайд-парке.

40

Район в Лондоне, где располагаются французские и итальянские рестораны.

41

Резиденция английских премьер-министров (Даунинг-стрит, 10).

42

Criminal Investigation Departament (англ.) — Департамент уголовного розыска столичной полиции.

43

Судебный следователь, расследующий дела о насильственной или внезапной смерти.

44

По-английски «папочка» (Daddy) и имя Пэдди (Paddy) и пишутся и звучат сходно.

45

Дешевый сорт сыра.

46

Раздел газеты, где помещаются объявления о розыске пропавших детей и домашних животных, призывы вернуться домой и т. п.

47

Здесь: дрожь от нетерпения (фр.).

48

Предметы искусства (фр.).

1 ... 64 65 66 67 68 69 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×