Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех, Arthur Conan Doyle . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Название: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Автор: Arthur Conan Doyle
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 353
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех читать книгу онлайн

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - читать бесплатно онлайн , автор Arthur Conan Doyle

exhibit [ɪɡˈzɪbɪt, eɡˈzɪbɪt], chemical [ˈkemɪk(ǝ)l], laboratory [lǝˈbɔrǝt(ǝ)rɪ]


"We earned a living at this time by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal. He would eat raw meat and dance his war-dance: so we always had a hatful of pennies after a day's work. I still heard all the news from Pondicherry Lodge, and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure. At last, however, came what we had waited for so long. The treasure had been found. It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory. I came at once and had a look at the place, but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it. I learned, however, about a trap-door in the roof, and also about Mr. Sholto's supper-hour. It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga. I brought him out with me with a long rope wound round his waist. He could climb like a cat, and he soon made his way through the roof, but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room, to his cost. Tonga thought he had done something very clever in killing him, for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock. Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp. I took the treasure-box and let it down, and then slid down myself, having first left the sign of the four upon the table, to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them. Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come.


"I don't know that I have anything else to tell you (не знаю, что вам еще рассказать: «есть ли у меня еще что вам рассказать»). I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora (я слышал, как какой-то лодочник хвалил скорость: «говорил о скорости» катера Смита «Аврора»; waterman — лодочник, перевозчик), so I thought she would be a handy craft for our escape (поэтому я подумал, что он будет подходящим транспортом для нашего бегства; handy — доступный; удобный; craft — морское, речное судно). I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship (я договорился со старым Смитом, пообещав: «и должен был дать» ему крупную сумму, если он в сохранности доставит нас к нашему кораблю; to engage — привлекать, увлекать; входить в контакт; нанимать). He knew, no doubt, that there was some screw loose (он, конечно, знал, что что-то тут было нечисто; screw — винт, шуруп; loose — свободный; болтающийся; there is a screw loose — что-то не ладится, что-то не в порядке), but he was not in our secrets (но в подробности мы его не посвящали; to be in the secret — быть посвященным в тайну). All this is the truth, and if I tell it you, gentlemen, it is not to amuse you (все это правда, и если я вам это рассказываю, джентльмены, то не для того, чтобы позабавить вас), — for you have not done me a very good turn (так как вы оказали мне не шибко хорошую услугу; to do a good turn — оказать хорошую услугу), — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing (но потому что я считаю, что лучшая защита, к которой я могу прибегнуть: «которую я могу сделать» — это не утаивать ничего; to hold back — воздерживаться, удерживать/ся/; утаивать), but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto (но позволить всему миру узнать, как плохо со мной обошелся майор Шолто; to serve — служить, работать; обходиться, поступать), and how innocent I am of the death of his son (и что я абсолютно невиновен: «и как невиновен я» в смерти его сына)."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes (поразительная история, — сказал Шерлок Холмс; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный; account — счет; отчет; рассказ). "A fitting wind-up to an extremely interesting case (достойный финал чрезвычайно интересного случая; to fit — быть впору, подходить, соответствовать; wind-up — завершение, конец). There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative (в последней части вашего рассказа нет абсолютно ничего нового для меня), except that you brought your own rope (кроме того что вы принесли свою собственную веревку). That I did not know (этого я не знал). By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts (между прочим, я надеялся, что Тонга потерял все свои стрелы); yet he managed to shoot one at us in the boat (и все же он выстрелил: «ухитрился выстрелить» одну в нас на катере)."

"He had lost them all, sir (он потерял их все, сэр), except the one which was in his blow-pipe at the time (не считая той, что была в духовой трубке в тот момент)."

"Ah, of course," said Holmes (а, конечно, — сказал Холмс). "I had not thought of that (об этом я не подумал)."


doubt [daut], defence [dɪˈfens], account [ǝˈkaunt]


"I don't know that I have anything else to tell you. I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora, so I thought she would be a handy craft for our escape. I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship. He knew, no doubt, that there was some screw loose, but he was not in our secrets. All this is the truth, and if I tell it to you, gentlemen, it is not to amuse you, — for you have not done me a very good turn, — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing, but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto, and how innocent I am of the death of his son."

"A very remarkable account," said Sherlock Holmes. "A fitting wind-up to an extremely interesting case. There is nothing at all new to me in the latter part of your narrative, except that you brought your own rope. That I did not know. By the way, I had hoped that Tonga had lost all his darts; yet he managed to shoot one at us in the boat."

"He had lost them all, sir, except the one which was in his blow-pipe at the time."

"Ah, of course," said Holmes. "I had not thought of that."


"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably (хотите еще о чем-нибудь спросить: «есть ли какой-нибудь другой момент, о котором вы хотели бы спросить»? — любезно спросил каторжник).

"I think not, thank you," my companion answered (думаю, нет, спасибо, — ответил мой компаньон).

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured (ну, Холмс, — сказал Этелни Джонс, — вас следует ублажать), and we all know that you are a connoisseur of crime (и мы знаем, что вы знаток преступности; connoisseur — знаток, специалист, эксперт), but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me (но долг есть долг, и я зашел довольно далеко, делая то, о чем вы и ваш друг попросили меня). I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key (мне будет куда спокойнее, когда наш рассказчик будет в безопасности под надежным запором; ease — облегчение, покой; отсутствие дискомфорта, неприятностей; at ease — свободно, покойно, удобно; under lock and key — под замком, под надежным запором: «под замком/запором и ключом»). The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs (кеб все еще ждет, а внизу два инспектора). I am much obliged to you both for your assistance (я очень обязан вам двоим за вашу помощь). Of course you will be wanted at the trial (конечно, на суде потребуется ваше присутствие). Good-night to you (спокойной ночи вам)."

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small (спокойной ночи, джентльмены: «оба джентльмена», — сказал Джонатан Смолл).

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room (после вас: «вы первый», Смолл, — заметил осторожный Джонс, когда они выходили из комнаты). "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg (я обращу особенное внимание, чтобы ты не огрел меня по голове своей деревянной ногой; to club — наносить удар, бить), whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles (что бы ты там ни сделал с джентльменом на Андаманских островах)."

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked (ну, вот и конец нашей маленькой драмы, — заметил я), after we had sat some time smoking in silence (после того как мы, молча куря, просидели некоторое время). "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods (боюсь, что это может оказаться последним расследованием, в котором мне повезло: «имею шанс» изучать ваши методы). Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective (мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой: «приняв меня в качестве будущего мужа»; prospective — будущий; предполагаемый)."


connoisseur [ˌkɔnǝˈsǝ:], investigation [ɪnˌvestɪˈɡeɪʃ(ǝ)n], accept [ǝkˈsept]


"Is there any other point which you would like to ask about?" asked the convict, affably.

"I think not, thank you," my companion answered.

"Well, Holmes," said Athelney Jones, "you are a man to be humoured, and we all know that you are a connoisseur of crime, but duty is duty, and I have gone rather far in doing what you and your friend asked me. I shall feel more at ease when we have our story-teller here safe under lock and key. The cab still waits, and there are two inspectors down-stairs. I am much obliged to you both for your assistance. Of course you will be wanted at the trial. Good-night to you."

"Good-night, gentlemen both," said Jonathan Small.

"You first, Small," remarked the wary Jones as they left the room. "I'll take particular care that you don't club me with your wooden leg, whatever you may have done to the gentleman at the Andaman Isles."

"Well, and there is the end of our little drama," I remarked, after we had sat some time smoking in silence. "I fear that it may be the last investigation in which I shall have the chance of studying your methods. Miss Morstan has done me the honour to accept me as a husband in prospective."


He gave a most dismal groan (он издал стон отчаяния: «очень печальный стон»; dismal — мрачный; печальный). "I feared as much," said he (я так и боялся, — сказал он). "I really cannot congratulate you (я решительно не могу поздравить вас; really — действительно, в самом деле; по правде говоря)."

I was a little hurt (я был немного задет; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать). "Have you any reason to be dissatisfied with my choice?" I asked (у вас есть какие-нибудь основания не одобрить мой выбор: «быть неудовлетворенным моим выбором»? — спросил я; to satisfy — удовлетворять).

"Not at all (вовсе нет). I think she is one of the most charming young ladies I ever met (я думаю, что она одна из наиболее очаровательных молодых леди, которых я когда-либо встречал), and might have been most useful in such work as we have been doing (и могла бы быть весьма полезна в такой работе, какую мы выполняем). She had a decided genius that way (у нее определенный талант в этом направлении; to decide — решать; decided — точный, определенный; бесспорный, явный): witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father (обратите внимание на то, как она сохранила этот план Агры из всех бумаг своего отца; to witness — быть свидетелем). But love is an emotional thing (но любовь — это из области эмоций: «эмоциональная вещь»), and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things (а все, что относится к эмоциям, противостоит тому истинно холодному рассудку, что я ставлю превыше всего; to oppose — быть против, возражать; противопоставлять; reason — причина, повод; разум, рассудок, ум). I should never marry myself, lest I bias my judgment (я сам никогда не женюсь, дабы не сделать пристрастными свои суждения; to bias — склонять; оказывать влияние)."

Комментариев (0)
×