Дороти Сэйерс - Где будет труп

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дороти Сэйерс - Где будет труп, Дороти Сэйерс . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дороти Сэйерс - Где будет труп
Название: Где будет труп
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 353
Читать онлайн

Помощь проекту

Где будет труп читать книгу онлайн

Где будет труп - читать бесплатно онлайн , автор Дороти Сэйерс

117

Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.

118

Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.

119

Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави

лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.

120

Силой оружия (лат.).

121

Мф. 4:19.

122

Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.

123

В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.

124

Ос. 13:14,1 Кор. 15:55.

125

Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.

126

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.

127

Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.

128

Строки из стихотворения «В солдатской столовой» поэта викторианского времени Сэмюела К. Коэна. Его герой, британский солдат, спасся от выстрела сипая (индийского повстанца), потому что пуля попала в Библию, лежавшую в нагрудном кармане.

129

Мф. 22:27.

130

Искаженная цитата из «Оды соловью» Дж. Китса:

От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я…

Перевод с англ. Е. Витковского.

131

«Сколько миль до Вавилона?» — старинный детский стишок.

132

Поговорка: «Конские копыта страдают не от охоты, а от цок-цок-цок

по каменистой дороге».

133

Двустишие принадлежит перу американской писательницы Наоми Ройд-Смит. Перевод с англ. Г. Дурново.

134

Встроенный в часы радиоприемник автоматически корректировал ход часов в соответствии с радиосигналами точного времени.

135

Главные управляющие, или маточные, часы — точные часы, синхронизирующие работу всех часов в школе, офисе, в железнодорожной сети, на телефонной станции и т. п. В описываемое время это чаще всего были электрические часы с маятником.

136

Из баллады Бюргера «Ленора». Перевод с нем. В. Жуковского.

137

Г.У. Лонгфелло. «Деревенский кузнец». Перевод с англ. М. Донского.

138

Осада города Мафекинг, расположенного на территории современной ЮАР, во Вторую англо-бурскую войну продолжалась с октября 1899 г. до мая 1900-го.

139

Этой фразой часто заканчиваются дневниковые записи Сэмюела Пипса (1633–1703) — чиновника британского адмиралтейства. Перевод с англ. А. Ливерганта.

140

Перевод с англ. В. Сонькина.

141

Нонконформисты — собирательное название для нескольких религи

озных течений, отколовшихся в разное время от англиканской церкви.

142

Морская болезнь (фр.).

143

Перевод с англ. В. Сонькина.

144

В. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.

145

Перевод с англ. В. Сонькина.

146

Существовали обычное и специальное разрешения на брак, последнее позволяло венчаться в любой церкви (даже если никто из пары не был ее прихожанином). Его выдавал архиепископ Кентерберийский (духовный глава Церкви Англии).

147

Скорее всего, здесь имеется в виду, что условия страхования частного автомобиля не позволяли использовать его как такси. Если бы водителя заподозрили в том, что он подвозил кого-то за плату, он лишился бы страховки.

148

Иез. 44:31.

149

Политическая партия под названием «Крестовый поход за свободную торговлю в Империи» была основана в 1929 г. и в начале 30-х участвовала в парламентских выборах. Основной целью она провозглашала превращение Британской империи в зону свободной торговли, защищенную от импортных товаров протекционистскими пошлинами.

150

Ср. 1 Тимофею 6:ю: «Ибо корень всех зол есть сребролюбие».

151

Во время Первой мировой войны был принят Закон о защите королевства, ограничивший личную свободу граждан в интересах государства. В частности, он строго регулировал часы работы пабов: 12.00–15.00,18.30–21.30.

152

Предвосхищение основания (лат.) — логическая ошибка, заключающаяся в том, что в качестве довода приводится такое положение, которое само нуждается в доказательстве.

153

В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

154

Перевод с англ. В. Сонькина.

155

Мисс Кон пишет письма на именных бланках.

156

Линкольнский чертик — символ города Линкольн и популярный мотив для английских дверных молотков с XVIII века.

157

Джеймс Генри Томас, видный лейбористский политик, большой пижон. Карикатурист Дэвид Лоу рисовал его в образе «Лорда Фрака».

158

Филипп Сноуден — один из основателей лейбористской партии, дважды был канцлером казначейства (министром финансов). В 1931-м (за год до выхода романа «Где будет труп») поддержал националистическую коалицию и был изгнан лейбористами.

159

В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перевод с англ. М. Лозинского.

160

Перевод с англ. В. Сонькина.

161

Это один из самых известных лимериков — абсурдных стишков:

Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
тигрицы внутри,
А улыбка — на морде тигрицы.

Перевод с англ. С. Маршака.

166

Это название перекликается с фразой из пьесы В. Шекспира «Генрих VI»: «Восстанет даже червь, ногою смятый» (акт II, сцена 2).

167

В «Антонии и Клеопатре», акт У сцена 2. Перевод с англ. О. Сороки.

168

Популярное средство для улучшения пищеварения и повышения общего тонуса.

169

Мистер Салливан приблизительно цитирует ремарку из седьмой сцены третьего акта: «На галерее появляется Глостер между двумя епископами». Перевод с англ. М. Донского.

170

В этой сцене (акт III, сцена 4) Ричард мгновенно переходит от благодушия к ярости. Узнав, что Гастингс верен законному наследнику престола, он разыгрывает приступ гнева, обвиняет любовницу Гастингса в колдовстве и приказывает его казнить.

171

А здесь (акт IY сцена 2) Ричард повторяет «который час?», притворяясь, что не слышит, как Бэкингем, вышедший из милости, просит у него давно обещанную награду.

172

Ирландский больничный тотализатор — лотерея в поддержку медицинских учреждений Ирландии. Проводилась с 1930 г. и пользовалась в Великобритании большой популярностью.

173

Перевод с англ. В. Сонькина.

174

Главный констебль — начальник полиции графства.

175

Советский клуб — клуб, где собираются левые интеллектуалы, журналисты, члены лейбористской партии и пр. Клуб этот никогда не существовал, он был придуман Дороти Л. Сэйерс и неоднократно упоминается в ее книгах. Она описывает его как место для людей, «которые скорее широко мыслят, чем широко живут». Находится он на Джеррард-стрит — там, где на самом деле располагался Детективный клуб, в котором состояла сама Сэйерс и многие ее друзья и коллеги.

Комментариев (0)
×