Эрл Гарднер - Дело о подмененном лице

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эрл Гарднер - Дело о подмененном лице, Эрл Гарднер . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эрл Гарднер - Дело о подмененном лице
Название: Дело о подмененном лице
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 165
Читать онлайн

Помощь проекту

Дело о подмененном лице читать книгу онлайн

Дело о подмененном лице - читать бесплатно онлайн , автор Эрл Гарднер
1 ... 7 8 9 10 11 ... 37 ВПЕРЕД

– И что вы делали? – спросил капитан.

В глазах Деллы мелькнуло удивление.

– Ну, я надела плащ и берет и вышла, чтобы найти мистера Мейсона.

– И он был на палубе?

– Да.

Капитан несколько секунд внимательно смотрел на Мейсона, потом повернулся к миссис Ньюберри.

– Я заметил, что вы переоделись, миссис Ньюберри, – сказал он.

В ее глазах сверкнуло негодование.

– Не будете ли вы добры сказать, какое вам до этого дело? – спросила она. – И скажите, пожалуйста, наконец, что вам известно о моем муже?

Капитан упрямо сказал:

– Меня интересует, почему вы надели другое платье.

– Я пожалуюсь на вашу наглость, – холодно ответила она.

Капитан помолчал несколько секунд, потом заявил:

– С вашего разрешения, я должен осмотреть ваш гардероб, миссис Ньюберри.

– Это неслыханная наглость! – возмутилась она. – Я не разрешаю.

– Простите, но я все-таки осмотрю его, – сказал капитан.

Мейсон заслонил собой дверь шкафа и посмотрел на капитана.

– Минуту, капитан. Мне кажется, что мы имеем право знать, что именно вы ищете. Ведь законом запрещается обыскивать людей без особых на то причин.

Капитан сказал:

– В данный момент мне нет дела до закона, мистер Мейсон. Это мой корабль, и на его борту я представляю закон. Я отвечаю за свои поступки. Отойдите от двери, я хочу заглянуть в этот шкаф.

На секунду глаза Мейсона и капитана встретились. Лицо капитана выражало упрямую решительность, твердое лицо адвоката было бесстрастным. Потом Мейсон отошел в сторону и сказал:

– Ответственность за это будет на вас, капитан.

– Согласен.

Миссис Ньюберри бросилась к шкафу:

– Вы не посмеете! Это насилие! Мистер Мейсон, почему вы не остановите его?

Адвокат, имеющий долгий судебный опыт, сказал:

– Мне не удастся, миссис Ньюберри. Он обыщет шкаф.

Она прислонилась спиной к двери шкафа, раскинув руки.

– Тогда я остановлю его!

Мейсон пристально взглянул в ее глаза.

– Если в шкафу спрятано что-то важное, то этот протест вам не поможет.

– Мне неизвестно, что ищет капитан, – продолжала горячиться миссис Ньюберри, – но это и неважно. Дело здесь в принципе. Капитану следует заниматься своим делом.

– Отойдите от двери, мадам.

– Отойдите, – посоветовал Мейсон.

Миссис Ньюберри неохотно отошла от дверцы и встала рядом с Мейсоном. Он чувствовал, как она дрожит.

– Он все равно добился бы своего, – шепнул ей адвокат. – Так будет лучше. Что там такое у вас?

– Ничего, – вызывающе ответила она. – Просто я терпеть не могу, когда копаются в моих вещах.

Капитан открыл дверцу шкафа, оглядел его, потом поднял с пола мокрое платье из черного кружева и пару насквозь промокших черных атласных туфелек.

– Вы были на обеде в этом платье, миссис Ньюберри? – спросил он. – И это ваши туфли?

– Да, – ответила она после некоторого колебания.

– Как же эти вещи могли промокнуть, если вы не выходили на палубу?

Сделав шаг вперед, Мейсон сказал:

– Простите, капитан, здесь уже я вступаю в игру. Какое значение имеет, выходила миссис Ньюберри на палубу или прямо прошла в свою каюту? Насколько я понимаю, нет особых причин, по которым она должна отчитываться в своих действиях.

– Простите, мистер Мейсон, – сказал капитан, – но есть вещи, о которых вы не знаете.

– А вы не можете сообщить мне о них?

– Нет, – отрезал капитан. – Будьте добры, миссис Ньюберри, объяснить, как случилось, что ваше платье оказалось мокрым?

Мейсон вмешался:

– Капитан, вы распоряжаетесь в своей сфере, а я в своей. В качестве хозяина на корабле вы обыскали шкаф миссис Ньюберри, а теперь я, как ее адвокат, заявляю: вы зашли слишком далеко. Если вы хотите содействия миссис Ньюберри, то должны сказать ей, что вы ищете и почему.

– Я задал вопрос, – сказал капитан, не сводя глаз с миссис Ньюберри, – и жду ответа.

– И не подумаю отвечать, – гордо сказала она.

Капитан кивнул казначею:

– Осмотрим каюту, мистер Бьюкенен.

– Значит, – заметил Мейсон, – вы хотите продолжить обыск?

– Да, – сказал капитан.

Адвокат сжал руку миссис Ньюберри.

– Потерпите, – сказал он.

– Но я не собираюсь терпеть! – воскликнула Бэлл. – Я считаю это оскорблением для нас! Я требую объяснения и хочу знать, что вам известно о моем отце и почему вы думаете, будто он пропал.

– Мне очень жаль, – сказал капитан, поворачиваясь к ней, – но это происшествие может оказаться вовсе не несчастным случаем. Теперь поняли?..

– Вы имеете в виду… что…

Мейсон сказал:

– Давайте поставим все точки над «i», капитан. Вы намекаете, что мистер Ньюберри мог покончить с собой?

Капитан взглянул в глаза Мейсона:

– Я хочу сказать, что по имеющейся у нас информации, возможно, Карл Ньюберри был убит.

Миссис Ньюберри вскрикнула, Бэлл подошла к матери.

Мейсон сказал:

– Не лучше ли вам, капитан, сосредоточить усилия на спасении упавшего за борт человека?

– Я делаю все, что в моих силах, – ответил капитан. – Но в такой шторм очень мало шансов на спасение. Я держу лодку с командой добровольцев наготове, но напрасно рисковать жизнями этих людей не стану. Мы вернулись на старый курс, ощупываем воду прожекторами, бросаем спасательные круги, но, повторяю, шансов на спасение очень мало. Я поручил наблюдение за обстановкой на корабле первому помощнику, а сам провожу расследование. Если миссис Ньюберри согласится помочь нам, это сильно облегчит дело. Если нет, я обойдусь и без нее. А теперь я осмотрю каюту.

Он согнал всех в угол около иллюминатора.

Капитан и казначей внимательно осмотрели ящики стола, чемоданы, коробки.

Казначей поднял матрац на одной из кроватей.

– Подождите минуту, мистер Бьюкенен, – остановил его капитан, сунул руку под матрац и вытащил замшевый пояс для денег. Он был мокрый, и его карманы оттопырились от содержимого. – Вы можете сказать, что это такое, миссис Ньюберри?

– Конечно, – ответила она. – Это пояс для денег.

– А что в нем?

– Это не ваше дело.

– Можете сказать, почему он намок?

– Могу, но не хочу.

Капитан сказал:

– Я хочу сосчитать, сколько здесь денег. Вы не поможете мне, миссис Ньюберри?

Она стояла молча, вызывающе глядя на него. Капитан посмотрел на Перри Мейсона:

– Вы ее адвокат?

– Да.

– Не поможете мне сосчитать деньги?

– Это ваше дело, капитан, – коротко сказал Мейсон.

Капитан кивнул казначею:

– Сосчитаем тогда вдвоем, мистер Бьюкенен.

Они открыли карманы пояса и вытряхнули содержимое на кровать. Крепкие сильные пальцы капитана не очень ловко собирали и отсчитывали крупные банкноты.

– Восемнадцать тысяч семьсот пятьдесят долларов, – сказал капитан. – Это ваши деньги, миссис Ньюберри?

– Какая разница, принадлежат они ей или мужу, капитан? – спросил Мейсон.

– Разница есть, – ответил капитан. – Меня интересует ответ.

– Это мои деньги, – с яростью сказала миссис Ньюберри.

– Где вы их взяли? – спросил капитан.

– А вот это не ваше дело.

Капитан хмуро разглядывал пояс, который держал в руке.

– Почему он намок?

Женщина молчала.

– Можете сказать, давно он лежит под матрацем?

Она ничего не ответила. Капитан снова поднял матрац:

– Обратите внимание, матрац намок только в тех местах, где касался пояса.

Миссис Ньюберри продолжала молчать.

– Простите, но это было необходимо, – сказал капитан. – Мне придется взять эти деньги на хранение. Казначей даст вам расписку и положит их в корабельный сейф.

Казначей достал из кармана записную книжку, написал расписку и отдал ее миссис Ньюберри. Она разорвала ее и бросила на пол.

– Вы… – начала она, но Мейсон закрыл ей рот ладонью.

– Молчите, – сказал он.

Она с трудом взяла себя в руки.

– Пойдемте, мистер Бьюкенен, – сказал капитан. У двери он повернулся к миссис Ньюберри и пообещал: – Я сделаю все, чтобы найти вашего мужа.

Когда они вышли из каюты, Бэлл обняла мать.

– Мамочка, что все это означает? – спросила она.

Мать только покачала головой, ее губы дрожали. Мейсон подвел ее к кровати. Она села, потом уткнулась в подушку и зарыдала. Бэлл опустилась рядом на колени и стала гладить ее голову.

– Мамочка, расскажи мне все, – умоляла она.

Мейсон кивнул Делле, и они потихоньку вышли из каюты.

– Почему ты не хочешь, чтобы я помогал ей? – спросил адвокат Деллу в коридоре.

Она взглянула ему в глаза:

– Шеф, я против того, чтобы вы вмешивались в дела этой женщины. Одно дело помочь Бэлл, но связываться с ее матерью…

Мейсон рассмеялся:

– Делла, выходит, капитан настроил тебя против нее. По правде говоря, мне непонятно, чего он добивался. Неужели всерьез считает, что она заманила мужа на палубу и столкнула его за борт? Это же бред!

Делла улыбнулась:

– О’кей, шеф. Пойдемте в вашу каюту и выпьем чего-нибудь.

– Отлично, – сказал Мейсон. – И выбрось из головы предубеждение против миссис Ньюберри.

1 ... 7 8 9 10 11 ... 37 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×