Питер Таскер - Самурай-буги

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Питер Таскер - Самурай-буги, Питер Таскер . Жанр: Криминальный детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Питер Таскер - Самурай-буги
Название: Самурай-буги
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 257
Читать онлайн

Помощь проекту

Самурай-буги читать книгу онлайн

Самурай-буги - читать бесплатно онлайн , автор Питер Таскер
1 ... 67 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД

20

Хеджевый фонд – инвестиционный фонд, использующий технику хеджирования (включения в портфель производных финансовых инструментов, доходность которых противоположна доходности основных активов портфеля; используется для того, чтобы ограничить потери при неблагоприятном развитии ситуации, при этом снижение риска портфеля достигается за счет снижения его ожидаемой доходности) для ограничения риска потерь; обычно имеются в виду спекулятивные фонды, использующие производные финансовые инструменты и нацеленные на получение максимальной прибыли при любых условиях.

21

Дисконтный брокер – посредническая фирма в области торговли ценными бумагами, которая за счет специализации, ускорения операций и больших оборотов может предоставлять клиентам скидки по комиссионным, но при этом не занимается ни консультированием, ни управлением портфелями инвестиций. Такие фирмы появились в США после отмены в 1975 г. фиксированных комиссионных ставок.

22

Эдвард Робинсон (Эмануэль Голденберг, 1893–1973) – американский актер, игравший, по преимуществу, роли гангстеров.

23

Институциональный инвестор – юридическое лицо, активно инвестирующее в акции и другие финансовые активы (страховые компании, пенсионные и паевые фонды, корпорации). На них приходится 50–70 % ежедневного оборота Нью-Йоркской фондовой биржи (остальное – на индивидуальных инвесторов и биржевиков).

24

Тэмпура – рыба, креветки или овощи, жаренные в кляре на растительном маете (во фритюре).

25

"Бык" – биржевой игрок на повышение, покупатель финансового инструмента, товара, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время.

26

Моксибация – вид рефлексотерапии, прижигание точек на коже моксой – сигарой, свернутой из листьев полыни.

27

XVIII Олимпийские игры состоялись в Токио в 1964 г.

28

Кабуки – городской светский театр, японский классический театр, появившийся в XVII в.; все роли в нем исполняли актеры-мужчины.

29

Хиросигэ (1797–1858) – японский художник-пейзажист и набойщик школы укиёэ.

30

Кацусика X о к ус а й (1760–1849) – японский художник и гравер.

31

Го – японская настольная игра, напоминающая шахматы.

32

По системе Карла Ландштайнера – IV группа крови.

33

Прекрасная эпоха (фр.).

34

Если возможно, я бы подождал еще два-три месяца (фр.).

35

Время ожидания упущено. Теперь есть только одно решение: немедленное снятие штанов.

36

Европейский институт делового администрирования, престижная международная бизнес-школа, ведущая подготовку специалистов по управлению; основана в 1957 г.

37

Индекс Никкей-Доу Джонс – индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже (225 акций первого подразделения биржи, т. е. акций японских голубых фишек); определяется как невзве-шенное арифметическое среднее курсов ценных бумаг; базовый период – 16 мая 1949 г. (1949 = 100); в мае 1985 г. индекс переименован в "фондовый индекс Никкей".

38

График «крестики-нолики» используется в техническом анализе, не отображает временную шкалу; по графику кривая цен строится после появления другого направления тренда; крестик рисуется, если цены снизились на определенное количество пунктов, если цены повысились на определенное количество пунктов, то рисуется нолик.

39

Но этот человек очень дорого нам обойдется, нет?… – Нет. Митчелл – вот кто нам дороже всех обходится. Абсолютно безнадежен… – Ясно. А когда встреча? – В шесть вечера в ресторане «Ямато» в Гиндзе (фр.).

40

Скияки (сукияки) – обжаренные в приправах тонкие куски говядины, которые обычно едят, обмакивая в сырое яйцо.

41

Сасими – блюдо, приготовленное из тонко нарезанных кусочков сырой рыбы, подаваемое с тертым хреном, соевым соусом и т. д.

42

Сацума – сорт мандарина, часто не имеющий косточек.

43

Дзюн Исикава – японский композитор, автор музыки к видеоиграм.

44

Яйца (исп.).

45

Дерьмо (фр.).

46

Хидэёси Тоэтоми (1536–1598) – японский полководец, диктатор, второй из трех объединителей страны. В 1592–1598 гг. вел войну против Кореи, но потерпел поражение.

47

Дериватив – финансовый инструмент, стоимость которого зависит от цены базового актива, валюты или другого финансового инструмента (напр., опцион, фьючерс).

48

Тайсё – в японской истории период правления императора Тайсё Йосихито (1912–1926).

49

Маджонг – китайское домино, одна из самых популярных игр на Дальнем Востоке.

1 ... 67 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×