Роберт Ладлэм - Зов Халидона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Ладлэм - Зов Халидона, Роберт Ладлэм . Жанр: Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Ладлэм - Зов Халидона
Название: Зов Халидона
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 259
Читать онлайн

Помощь проекту

Зов Халидона читать книгу онлайн

Зов Халидона - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Ладлэм
1 ... 81 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД

— А Пирселл? Кто его убил?

— Те, кто был заинтересован в скупке недвижимости на северном побережье, — ответил Холкрофт. — С целью дальнейшей перепродажи ее «Данстону». Главное — это его работа, а не те, кто его убил. В этой трагедии они не имеют никакого значения.

— Ну что ж, все возвращается на круги своя, — проговорил Дэниел, вставая. — Таллоны снова станут только торговать рыбой, последователи Барака Мура возобновят борьбу со сторонниками Чарлза Уайтхолла, продолжится беспорядочный, но естественный процесс развития. Не пора ли нам идти, командор Холкрофт?

— Безусловно, мистер Дэниел! — Англичанин тоже поднялся и отодвинул стул.

— Что случилось с Йенсенами? — поспешил узнать Алекс у Дэниела.

— Мы позволили им бежать. Покинуть Кок-Пит. Мы знали, что Джулиан Уорфилд на острове, но не знали, где именно. И были уверены, что Питер Йенсен приведет нас к нему. Он так и сделал. Жизнь Джулиана Уорфилда завершилась на балконе виллы «Пейл-Корт». В Оракабессе.

— Что же с ними будет дальше? — Алекс адресовал этот вопрос уже Холкрофту. Командор мельком взглянул на Дэниела.

— По этому вопросу достигнуто взаимопонимание. Сегодня утром мужчина и женщина, по описанию похожие на Йенсенов, улетели средиземноморским рейсом из аэропорта Палисадос. Мы полагаем, Йенсен решил подать в отставку. И мы решили оставить его в покое. Понимаете, ведь это он убил Джулиана Уорфилда... потому что Уорфилд приказал ему убить одного человека, а он этого не смог сделать.

— Пора, командор, — напомнил Дэниел.

— Да-да, конечно. Всего два слова. В Лондоне живет одна замечательная женщина, к которой я, к сожалению, бываю недостаточно внимателен. Вы очень понравились ей в ту ночь в Сохо, Маколиф. Она сказала, что вы были очень любезны.

— Передайте ей мои наилучшие пожелания.

— Непременно. — Англичанин вдруг поднял голову к безоблачному небу, к яркому солнцу. — Подать в отставку и уехать на Средиземное море. Интересная мысль. — Р.-С. Холкрофт слегка улыбнулся и четко задвинул стул на место.

* * *

Они шли вдвоем по зеленой лужайке перед коттеджем, называемым виллой, и любовались морем. Белоснежная стена брызг разбившейся о коралловый риф волны зависла над темно-голубыми водами Карибского моря. Через мгновение она рухнула вперед, накрыв испещренную трещинами и расщелинами поверхность рифа, и снова стала водой, слившись с родившим ее океаном. Тоже по-своему красивым.

Элисон взяла Маколифа за руку.

Они были свободны.

Примечания

1

ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) — концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация».

2

Игра слов. Cockpit — место петушиных боев; в переносном значении — арена борьбы.

3

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении — британское правительство.

4

Образ действий (лат.).

5

МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) — отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.

6

Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.

7

Презрительная кличка белых батраков на Юге США.

8

Карибы — группа индейских племен.

9

Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.

10

Следовательно (лат.).

11

По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.

12

БОАК (ВОАС — Brittish Overseas Airway Corporation) — Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.

13

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.

14

Меч Экскалибур — образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Экскалибур.

15

Отец и сын (фр.).

16

Прозелит — новообращенный.

17

Итон — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.

18

Претор — (от лат. prae-ire — Идти впереди) — титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).

19

Кедди — человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.

20

Лигнит — бурый уголь.

21

Сикофант — льстец, низкопоклонник.

22

Кроу — ворона. Джон Кроу — американская презрительная кличка негров.

23

Sturm und Drang Periode (нем.) — период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в.

24

Проводить время на пляже.

25

Кукуруру молоко кокосовых орехов.

26

Олигоцен — третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25-67 млн. лет назад) древнейшей системы кайнозойской эры.

27

Джастис — справедливость.

28

Лампа Колемана — фонарь типа «летучая мышь».

29

Красивый жест (фр.).

30

Макао — название семейства больших красивых попугаев, обитающих в Центральной и Южной Америке.

31

Помпеи — влиятельный римский род. Римский политический деятель Гай Юлий Цезарь неоднократно заключал союз и установил родственные связи с представителями этого рода, но в 53 г. до н.э. окончательно разошелся с Помпеем Великим, а спустя несколько лет разбил в сражениях его сыновей и стал неограниченным властителем римского государства.

32

Харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности — мудрости, героизме, святости.

33

(Quick Step Grotto) Квик Степ Гротто — пещера Быстрых Шагов.

34

Заместитель секретаря (нем.).

35

Член совета директоров (нем.).

36

Деятель, функционер (ит.).

37

Начальник, руководитель (ит.).

38

Способы действия (лат.).

39

Порто-франко — морской порт, город или часть города, где производится беспошлинная торговля (ит.).

40

Джон Булл — изначально: персонаж сатиры английского писателя XVIII в. Дж. Арбетнота: образ, олицетворяющий британскую нацию.

41

Старборд — правый борт судна (морск.).

1 ... 81 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×