Джеймс Эллрой - Белый Джаз

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеймс Эллрой - Белый Джаз, Джеймс Эллрой . Жанр: Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джеймс Эллрой - Белый Джаз
Название: Белый Джаз
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 238
Читать онлайн

Помощь проекту

Белый Джаз читать книгу онлайн

Белый Джаз - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Эллрой

Я посмотрел на нее:

Полуулыбка – щека на подушке. Одно плечо поверх одеял, старые шрамы почти скрыл загар.

Я сделал фотографии:

Ее лицо – с закрытыми глазами: сны, которых она никогда мне не расскажет. Лампа, вспышка: пряди светлых волос на белоснежном белье.

Я вытащил пленку.

Поднял сумки с деньгами – неприлично тяжелые.

И вышел за дверь, с трудом сдерживая рыдания.

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Дальше все просто:

Вернувшись на автобусе в Лос-Анджелес, я снял номер в отеле. Попросил в номер пишущую машинку: заполнить свой новенький паспорт.

Мое новое имя: Эдмунд Л. Смит.

Фотография – настоящая: быстрое фото из фотокабинки, клей.

Мой билет к спасению: «Лос-Анджелес – Рио-де-Жанейро» рейсом авиакомпании «Панамерикэн».

Раны мои почти зажили.

И новое лицо прижилось: в этом человеке невозможно узнать симпатягу Дэвида Клайна.

Инъекции морфия поддерживают во мне спокойствие – и перманентное состояние восторженного блаженства. Восторженная мысль: все закончилось.

Еще не все.

ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ

Купил себе новый драндулет: двести долларов наличными. В аэропорт – окольными путями: мимо дома номер 1684 по Саут-Тремэйн.

Восемь утра – все тихо и спокойно.

Голоса: агрессивные, мужские.

Обхожу особняк, проверяю заднюю дверь – не заперто. Прачечная, дверь кухни – рывком открываю ее.

Джей-Си и Томми – за столом, поглощают пиво.

Что-о?

Какого —

Сперва в Джея-Си – глушитель – ХЛОП! – мозги потекли из ушей. Томми с поднятой пивной бутылкой – ХЛОП! – в глаза ему полетели осколки стекла.

Он завопил: «ПАПА!»

СЛЕПОЙ!! СЛЕПОЙ УБИЙЦА! – я прострелил им глазницы и превратил лица в кровавое месиво.

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ

В аэропорту – толчея: тут же федералы, люди из Управления шерифа, мафия. Прошел у них перед носом – ни один не обернулся – прямиком к стойке регистрации.

Доброжелательное обслуживание, в паспорт едва взглянули. Сумки с деньгами благополучно миновали багажный контроль – «Приятного полета, мистер Смит».

Вот теперь точно все.


Желание помнить. Лихорадочные сны – время жжет как огонь.

Теперь я старик гринго, что разбогател на торговле недвижимостью. Вот вам мое признание – но позвольте добавить еще кое-что.

Вроде постскриптума:

Уилл Шипстед – с 1959 года и по сей день – частная практика.

Рубен Руис – чемпион в суперлегком весе 1961—1962 гг.

Чик Веккио – застрелен при попытке ограбления винного магазина.

Крутой Веккио – сутенер проституток-гомосексуалистов в Лас-Вегасе.

Фред Турентайн – умер: цирроз. Лестер Лейк тоже: рак.

Потерянная родина – время жжет как огонь – я странным образом рядом.

Мадж Кафесьян – осталась одна в родовом доме, полном призраков.

Уэллс Нунан – обвинен в оказании давления на присяжных, 1974 год. Приговор: от трех до пяти лет в федеральной тюрьме. Покончил с собой по пути в тюрьму Ливенворт, наглотавшись снотворных таблеток.

Мег – пожилая вдова – мой пропуск в тот мир. Состоятельная – наши трущобные домовладения проданы на кондоминиумы.

Кружусь, падаю – боясь что-нибудь забыть.

Микки Коэн – жалкое существование – два тюремных срока. Мертв: 1976 год – сердечный приступ.

Джек Вудс, Пит Б. – старики с пошатнувшимся здоровьем.

Дик Карлайл – уволился из Полицейского управления: никто так и не привлек его за делишки с Дадли Смитом. «Дик – меховой король», ибо все меха Гурвица достались ему – на законных основаниях. Хозяин сети прачечных – Мадж легко уступила ему предприятия мужа.

Дадли Смит – иногда приходит в себя и становится душкой: поет кельтские песни ухаживающим за ним девочкам-медсестрам.

Дадли – щеголь в своей черной повязке на глазу. Когда к нему возвращается память, прямо-таки эксперт: хлесткие цитаты, всегда готов помочь с ретроспективой событий. Со вздохом: мол, тогда мужчины были мужчинами.

Эдмунд Эксли – шеф Бюро расследований, шеф полиции. Конгрессмен, вице-губернатор, в настоящее время – кандидат на губернаторский пост. Известный почитатель Дадли Смита, ловкий и умный политик.

Гленда – звезда кино и телевидения. За пятьдесят: мудрая бабушка в популярных телесериалах.

Гленда – тридцать с лишним лет славы. Всегда со мной – на тех фотографиях. Всегда молода: несмотря на все новые фотографии и фильмы.

В моих снах, где все кружится и падает.

Как Эксли, Дадли и Карлайл.

Оторванные от меня – им есть что мне поведать – те самые прозаические кошмары, что определили их долгую жизнь. Есть что мне поведать – дополнить свои признания, освободить меня.

Сны: все кружится и падает.

Я возвращаюсь назад. С тем чтобы заставить Эксли сознаться во всех чудовищных сделках, что он когда-либо заключал – с неподкупным выражением лица, как и я сам. С тем чтобы убить Карлайла и заставить Дадли заново пережить все моменты его жизни – чтобы моя вина показалась пушинкой перед тяжестью зла, что он совершил. И убить его – в память о несчатных жертвах, а потом найти Гленду и сказать ей:


Расскажи мне что-нибудь.

Расскажи мне все.

Сделай так, чтобы мы не разлучались.

Люби меня страстно, как в последний раз.

Примечания

1

Федеральный атторней в США – член правительства, представляющий его интересы в Верховном суде.

2

Чернокожих (идиш).

3

Американская киностудия «Радио-Кейт-Орфеум» (Radio-Keith-Orplieum). Основана в 1929 г.

4

Прозвище мексиканцев и вообще латиноамериканцев, проживающих в США, зачастую на нелегальной основе.

5

Понял, ублюдок? (груб. исп.).

6

Semper Fi(delis) – лат. «всегда верен» – девиз морских пехотинцев США

7

Анита Экберг (род. 1931) – американская актриса, по происхождению шведка. Самая известная роль – в фильме Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (1959).

8

Антонио «Джек Драгна» Риццотти (1891—1957) – главарь сицилийской мафии в Южной Калифорнии. Много раз пытался устранить своего конкурента Микки Коэна, но безуспешно.

9

Насмешливое прозвище «сочувствующих» коммунистическим взглядам.

10

Презрительное прозвище нелегальных иммигрантов из Мексики и др. латиноамериканских стран, нелегально пробиравшихся в США.

11

Гарри Кон – киномагнат, директор кинокомпании «Коламбия Пикчерз» в 1940—1950-е гг.

12

Ким Новак (род. 1933) – американская актриса. Одна из самых известных ролей – в триллере Альфреда Хичкока «Наваждение» (1958).

13

Зутеры – участники молодежных бандитских латиноамериканских группировок в 1930—1950-е гг.

14

Вонючий (идиш).

15

Птичка (идиш).

16

Китайский театр Граумана (Мэнна) – знаменитый кинотеатр в Голливуде, построенный в 1927 г., где проходят самые престижные кинопремьеры, а перед входом кинозвезды оставляют отпечатки в цементе своих рук и ног.

17

Шлюх (исп.).

18

Козел вонючий! Ублюдок! Пидор! (груб, мел.)

19

Высшая оценка в системе американского среднего и высшего образования.

20

«Пинко», букв, «розоватые», – с конца 1940-х гг. в США – насмешливое прозвище «сочувствующих» коммунистическим взглядам.

21

«Черная Орхидея» – роман Д. Эллроя о расследовании зверского убийства молодой голливудской старлетки Э. Шорт.

22

Вибрафон – муз. инструмент, состоящий из деревянных пластин, закрепленных на станине, и палочек.

23

Профашистская организация в США.

24

Пятая поправка к американской конституции позволяет не давать показаний против самого себя.

25

Qui pro qub (Лат.) – услуга за услугу.

26

Джоан Кроуфорд (1904 – 1977) – американская актриса. Снималась в ранних порнографических фильмах. Наиболее известные фильмы – «Одержимость» (1931) и «Гранд-отель» (1932).

27

Условный документ (юр.) – документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нем условия.

28

Благотворительные организации, как правило объединяющие влиятельных представителей деловых кругов.

Комментариев (0)
×