Лесли Уоллер - Посольство

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лесли Уоллер - Посольство, Лесли Уоллер . Жанр: Политический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Лесли Уоллер - Посольство
Название: Посольство
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Помощь проекту

Посольство читать книгу онлайн

Посольство - читать бесплатно онлайн , автор Лесли Уоллер
1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД

38

Флит-стрит – улица, центр лондонской прессы, где расположены редакции многих газет.

39

Айви Лиг – «Лига плюща». Название группы самых престижных американских университетов.

40

«Чивас Ригал» – дорогой сорт шотландского виски.

41

Маленькие (фр.).

42

У тебя нежное сердце (ит.)

43

Джемпот – в переводе с английского это прозвище означает «горшок варенья».

44

«Джек Дэниелс» – сорт виски.

45

«Севен-Ап» – разновидность лимонада.

46

Во многих аптеках на Западе наряду с лекарствами продаются и другие товары.

47

Обсидиан – твердый минерал, вулканическое стекло.

48

«Мюнстер» – сорт сыра.

49

Колокольчики (нем.).

50

«Шин-Фейн» – название политического руководства североирландского освободительного движения.

51

Закуски (фр.).

52

Билл – жаргонное название Спецотдела.

53

Ярд – Скотленд-Ярд, уголовная полиция.

54

Кебаб – восточное мясное блюдо.

55

Баба ганнудж, мубальбия, лябан – блюда восточной кухни.

56

Пита – лепешки из пшеничной муки.

57

«Вестерн Юнион» – почтовая компания.

58

Лучше ешь, девчонка (ит.).

59

Ну, Мойше, что еще? (идиш.)

60

Чокнутые, сумасшедшие (идиш.).

61

Дерьмо! (нем.)

62

Джамбо – слон, герой диснеевского мультфильма.

63

«Мыльные оперы» – как правило, мелодраматические телесериалы, которые первоначально финансировались компаниями по производству мыла, поэтому и получили такое название.

64

«Свисэйр» – швейцарская авиакомпания.

65

Капеллан – военный священник.

66

Би6 – жаргонное название Би-би-си.

67

Воды (искаж. нем.).

68

Хитроу – международный аэропорт, расположенный неподалеку от Лондона.

69

Какая досада! (фр.)

70

«Травка» – наркотик, обычно марихуана.

71

Жлоб (идиш).

72

В здравом уме (лат.).

73

Готово (итал.).

74

Стронг – в переводе с английского – сильная.

75

Уик – в переводе с английского – слабый.

76

Папай – герой американских мультфильмов, у которого были выпученные глаза.

77

День труда – праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

78

«М-10» – портативный автомат.

79

Макс фон Сидов и Джон Уэйн – популярные американские киноактеры.

80

Антофагаста – город на севере Чили.

81

По просьбе абонента в западных странах его номер телефона может не включаться в сводный справочник.

82

Оливер – герой одноименного кинофильма, снятого по мотивам романа Ч. Диккенса.

83

Белый, красный и синий – цвета государственного флага США.

1 ... 95 96 97 98 99 100 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×