Энтони Бивор - В интересах государства

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Энтони Бивор - В интересах государства, Энтони Бивор . Жанр: Политический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Энтони Бивор - В интересах государства
Название: В интересах государства
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 288
Читать онлайн

Помощь проекту

В интересах государства читать книгу онлайн

В интересах государства - читать бесплатно онлайн , автор Энтони Бивор
1 ... 41 42 43 44 45 ... 48 ВПЕРЕД

Бека так встревожила быстро густевшая тьма, что он велел Моргану ехать напрямик, не думая о фургоне, который шел за ними. Он перегнулся через переднее сиденье, и Морган передал ему телефонную трубку: надо было напомнить, что вторая машина Анжье должна ждать у дома. Услыхав, что они только что выехали на дорогу посмотреть, нет ли чего подозрительного, Бек пришел в ярость. Если бы не он сам ввел строжайшие правила пользования радиосвязью, он бы сообщил им по эфиру, что он делает с идиотами, нарушающими приказ.

«Дворники» едва-едва справлялись с потоками дождя, стекавшими по ветровому стеклу. Морган прибавил скорость – пришлось выбросить из головы все посторонние мысли и сосредоточить внимание на дороге. А думал он об одной хорошенькой девчонке, с которой собирался провести уикенд. Она была гораздо моложе его обычных любовниц – такая прохладная упругая кожа бывает только у восемнадцатилетних. И еще он думал, что время никого не щадит: и этой коже с годами суждено стать дряблой и морщинистой; при этой мысли он почему-то почувствовал себя совсем старым. Ничего не поделаешь, такова участь всех, и, примирившись с этой мыслью, Морган сел поудобнее.

– Сколько еще ехать? – кашлянув, спросил Сайкс.

– Не так уж далеко, – ответил Морган. – Мы в пяти километрах от Бриньоля.

Бек вдруг вспомнил, что не сказал Алексу Гамильтону о том, что его брат замешан в подготовке к покушению.

– Вы когда-нибудь встречались с мсье Гамильтоном? – спросил он Сайкса.

– Да, один раз. А что?

– Он еще не знает, что его брат готовит покушение на генерала. – Помолчав немного, Бек передернул плечами и продолжал: – Сегодня утром было довольно сложно объяснять все это по телефону.

– Понимаю, – сказал Сайкс: эта обязанность, по-видимому, возлагалась на него. – Вы хотите, чтобы я сообщил ему об этом?

– Если угодно, – ответил Бек.

Почему, интересно, Бек не сказал Алексу Гамильтону насчет брата, подумал Сайкс. Испугался? Нет, он несправедлив к Беку, упрекнул себя Сайкс. А вот как Гамильтон отнесется к этому известию? Скорее всего, будет потрясен. Могут пострадать его деловые контакты с Иньестой. Сайкс с удивлением отметил, что эта мысль доставляет ему какое-то нездоровое удовольствие.

– Почти приехали, – через несколько минут объявил Морган.

Сайкс вытер локтем запотевшее стекло и посмотрел на пробегавшие мимо дома. У кафе машина притормозила и повернула налево; в стоявшем у тротуара «рено» Сайкс заметил седого мужчину и успел перехватить его взгляд. Скорей всего, один из людей Бека. Морган снова прибавил скорость, мягко передвинув рычаг; чем круче становился подъем, тем сильнее нога его давила на педаль газа.

Подъехали к воротам; они были закрыты, и Бек громко выругался. Морган поспешно выскочил из машины и побежал к воротам. Они оказались на замке. Он нагнулся над мембраной внутренней сигнализации и нажал звонок.

– Скажи, что мы оставим ворота открытыми для остальных, – крикнул из машины Бек.

Сайкс нетерпеливо заерзал на сиденье. Скрип «дворников» по стеклу действовал на нервы, нестерпимо хотелось облегчиться.

Как только сработал сигнал и ворота автоматически отворились, Морган на полной скорости повел машину к дому. В ярком свете установленных в парке прожекторов блестели отвесно падавшие струи дождя; казалось, во всех комнатах длинного белого дома горел свет. «Пежо» затормозил на гравийной дорожке у самых ступенек, и трое приехавших поспешно выскочили из машины. У двери их встретил светловолосый парень с автоматом. Он ответил Беку по-французски, и все с облегчением вздохнули, узнав, что пока ничего не произошло. Сайкс сообразил, что, по-видимому, это и есть тот телохранитель-ливанец, о котором ему говорил Дандас.

– И никто не заметил ничего подозрительного? – спросил Бек, пока они шли по отделанному мрамором холлу. Моргану дом показался слишком пышным и безвкусным, а картины малоизвестных импрессионистов – просто неуместными.

– Нет, ничего, – ответил Жак, провожая их по ответвлявшемуся влево коридору. – Ждем, когда вернется Ривера.

Этот чуть ли не сонный покой после головокружительной гонки вдруг породил в душе Сайкса сомнение: а вдруг вся эта грандиозная операция затеяна зря. В конце концов, могли же предшествующие события быть лишь цепью случайных совпадений? Перспектива объяснения с Алексом Гамильтоном, который еще не знал самого главного, усиливала его беспокойство. Но ведь если предположить… – лихорадочно думал он. Они вынуждены были связать узелки воедино: встреча Брука с Дельгадо, появление на сцене фургончика… Сайкса охватил страх: как, в сущности, мало у них доказательств. Если он ошибся, над ним же будет потешаться все Управление. Операция в международном масштабе, задействованы министры, вызван отряд Иностранного легиона. Ему никогда не смыть этого пятна. Попасть в смешную ситуацию для человека на его посту страшнее, чем допустить ошибку.

– Он вас ждет здесь. – Жак указал на полуотворенную дверь и повернул назад.

Бека разозлило такое явное неуважение, и он раздраженно махнул Сайксу, чтобы тот шел первый.

– Входите, господа, – сказал Алекс Гамильтон. Стоя спиной к камину, он жестом указал всем на кресла. Комната называлась библиотекой – ее белые стены забраны книжными полками, – но все вокруг было кричаще яркое и раздражало глаз: столы белые, мебель обита бирюзовой тканью, а ковер и шторы – ядовито-желтые. Деньги и хороший вкус редко ходят рука об руку, подумал Морган, усаживаясь в кресло. Прикинул, сколько декоратор заработал на интерьере. Все это казалось еще более неправдоподобным, если вспомнить, что в парке под проливным дождем патрулируют переодетые легионеры.

Алекс Гамильтон успел утром немного загореть, но не выглядел от этого более здоровым; на нем была шелковая коричневая рубашка, явно предназначенная для стройного, гибкого жителя Латинской Америки.

– Очень вам признателен за принятые меры предосторожности, – начал Гамильтон, и Сайкс сразу насторожился, выискивая в его словах скрытую иронию. – А скажите, пожалуйста, вам удалось установить личности… заговорщиков?

Бек выжидающе посмотрел на Сайкса; тот, откашлявшись, произнес:

– Мы предполагаем, что это члены той же группы, которая по ошибке убила доктора Бэйрда.

– Но мне говорили… – изумленно взглянул на него Гамильтон.

– К сожалению, это не был несчастный случай. Мистера Бэйрда убили террористы, которые думали, что напали на генерала Иньесту. Естественно, мы приняли меры, чтобы факты не выплыли наружу: это могло бы иметь неприятный политический резонанс. – Он помолчал, взглянул на Бека, ожидая поддержки, но тот сидел в своем кресле, устремив взгляд на ботинки Алекса Гамильтона. – Сопоставив сведения, которыми мы располагаем, можно заключить, что двое из той группы прибыли во Францию, чтобы повторить попытку убить генерала, если первая провалится.

– Но каким образом они узнали, что он едет сюда?

– К сожалению, один из них – ваш брат, – тихо проговорил Сайкс.

– Мой брат! – возмутился Гамильтон и недоверчиво рассмеялся. – Ну, знаете ли…

– Из того, что нам удалось выяснить, – продолжал Сайкс, – можно предположить, что эта группа втянула его в свою деятельность и он каким-то образом выудил эти сведения из вашей секретарши. Так или иначе, он здесь с какой-то девчонкой, личность которой пока не установлена. Сегодня утром эту пару видели в фургончике неподалеку отсюда.

Алекс Гамильтон опять хрипло рассмеялся, явно афишируя свое недоверие.

– Простите меня, – сказал он, энергично покачав головой. – Вы жестоко заблуждаетесь. Это чистейшей воды абсурд.

– Не будет человека счастливее меня, если вы окажетесь правы, – солгал Сайкс. – Возможно, что-то с вашим братом произошло во время его экспедиции в Южную Америку, в результате чего им удалось его завербовать. Так или иначе, но боюсь, что полученная им подготовка идеальна для таких целей.

Гамильтон повернулся и взял сигарету из ящичка на каминной доске позади него.

– Итак, господа, – резко произнес он, – что вы намерены теперь предпринять?

26

Окна комнаты Иньесты, выходящие в сад, были плотно закрыты ставнями. Напасть можно было либо изнутри, находясь в самом доме, либо со стороны плавательного бассейна. Но эту часть парка заливал яркий свет, чего Брук никак не ожидал. Что-то новое. Насколько он помнил, на окнах, выходящих на бассейн, не было ставен и дверь тут была стеклянная. Аркада с колоннами может, конечно, служить кое-каким укрытием, но вся площадка перед домом буквально залита светом. Кроме того, его могут заметить сбоку из холла.

Услышав звук подъехавшей к дому машины, Брук заколебался: подождать немного и понаблюдать из укрытия или двигаться дальше? Рано или поздно, но придется сделать рывок вперед. Он осторожно опустил автомат на землю, под куст, – в этом оружии он больше не нуждался. Раз, два – рывок, мысленно произнес он и ринулся по мокрой траве к одинокому кусту в середине газона. Следи за дыханием, напомнил он себе, скорчившись в тени куста и учащенно дыша. Взглянул вверх – черным-черно, особенно по сравнению с маревом огня, – и приготовился к следующей перебежке до правой аркады. На белой стене плясали ярко-голубые отсветы – отражение подводных ламп, горящих в бассейне, поверхность которого неослабно молотили струи дождя. Брук расстегнул клапан на брезентовой кобуре, и рука его нащупала холодный металл пистолета. Сжав рукоятку, он бросился вперед сквозь завесу дождя и, добежав до ближайшей стены, вжался в нее. Затем, вытянув шею, заглянул в холл – там было пусто – и двинулся дальше, стараясь держаться в тени аркады. Он шел пригнувшись, сжимая в правой руке пистолет. Большой палец его лежал на предохранителе. На секунду Брук остановился, прислушался и осторожно двинулся дальше. Набухшие от воды туфли чуть слышно чавкали, хотя он и старался ступать осторожно, – впрочем, шум дождя скрадывал все звуки. Он откинул со лба мокрые пряди волос, чтобы с них не стекало в глаза.

1 ... 41 42 43 44 45 ... 48 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×