Гюнтер Карау - Двойная игра

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гюнтер Карау - Двойная игра, Гюнтер Карау . Жанр: Политический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гюнтер Карау - Двойная игра
Название: Двойная игра
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 182
Читать онлайн

Помощь проекту

Двойная игра читать книгу онлайн

Двойная игра - читать бесплатно онлайн , автор Гюнтер Карау

— подавлять в себе любое побуждение взять назад ошибочный ход;

— играть весело и без напряжения — долгие раздумья утомляют партнера;

— при безнадежном положении сдаваться, как подобает спортсмену, потому что твердолобое упрямство некорректно по отношению к партнеру;

— не забывать перед началом и после окончания партии поклониться противнику — это знак дружеского расположения, он свидетельствует об уважении и желании делать общее дело.

Примечания

1

Имя Каролина, произнесенное на английский манер. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Район Западного Берлина.

3

Профессиональная борьба, в которой разрешены любые жестокие приемы (от англ. catch as catch can — хватай как можешь).

4

Здесь имеется в виду соотношение, в котором обменивались на «черном рынке» марки ГДР на марки ФРГ.

5

Район Западного Берлина.

6

Район Берлина — столицы ГДР.

7

Имеется в виду территория бывшей советской зоны оккупации Германии. Когда была образована ГДР, реакционные элементы на Западе, не желавшие признавать молодую республику рабочих и крестьян, еще долго именовали ее «зоной».

8

Речь идет о масле из ГДР. Играя на выгодном для них обменном курсе денег на «черном рынке», дельцы из Западного Берлина по дешевке скупали в ГДР продукты питания.

9

Имеется в виду оплата из расчета одна марка ФРГ за пять марок ГДР.

10

Район Западного Берлина.

11

У немцев символ детского простодушия.

12

Теперь важно, чтобы читателя не сбило с толку название этой экзотической игры, о которой Йохен Неблинг впервые услышал в пивной своей тетушки. Как сказано в предисловии, у читателя есть возможность научиться играть в го, с необходимостью чего Йохен Неблинг столкнулся позже. В последующем об этом речь пойдет еще не однажды. Игра в го сопровождает действие романа и влияет на действующих лиц. Поэтому, для того чтобы лучше понять происходящие в романе события, в конце книги дается приложение с кратким изложением правил игры. Читатель, не интересующийся такими играми или не желающий перелистывать книгу туда и обратно, может спокойно отказаться от чтения приложения. Для тех же, кто решится ознакомиться с правилами игры, откроется небезынтересная перспектива освоить го, загадочную и самую старую настольную игру мира, в той же последовательности, что и Йохен Неблинг, оказавшийся в трудной ситуации и ставший нашим человеком в Западном Берлине. Для него эта сама по себе безобидная игра явилась символом той большой игры, которая велась в то время по ту и по эту сторону невидимого франта.

13

Западноберлинская радиостанция, систематически занимавшаяся откровенно подрывной пропагандой против ГДР.

14

Площадь и улица Западного Берлина.

15

Имеется в виду одна из проходящих по территории ГДР автострад, но которым осуществляется автомобильное сообщение между ФРГ и Западным Берлином.

16

Имеется в виду акция, осуществленная 13 августа 1961 года правительством ГДР, в результате которой была закрыта граница между Западным Берлином и столицей ГДР.

17

Социалистическая единая партия Германии.

18

Распространенная немецкая карточная игра.

19

Речки, протекающие по территории Берлина.

20

Маас — река во Франции, Бельгии, Нидерландах; Мемель — немецкое название Клайпеды.

21

Одна из главных улиц Западного Берлина.

22

Мой друг (франц.).

23

Напиток любви (франц.).

24

Район Западного Берлина.

25

Приблизительно соответствует нашей кандидатской диссертации.

26

Эпоха расцвета японской средневековой культуры, конец VIII — конец XII века.

27

В Лэнгли расположено Центральное разведывательное управление США.

28

Лесопарк в Западном Берлине.

29

Один из «королей» американских гангстеров.

30

Имеется в виду орел на гербе ФРГ.

31

Корабль, на котором в 1620 году группа англичан бежала из Англии от террора короля Якова I в Северную Америку и основала там колонию (город Плимут).

32

После окончания войны в Берлине осуществлялось совместное управление четырех оккупационных держав. В 1948 году американский, британский и французский сектора были сепаратным актом объединены под единой администрацией западных держав, и таким образом Западный Берлин был оторван от восточной части города.

33

Район Западного Берлина.

34

Система, для которой характерно явление медленного просачивания растворителя в раствор через разъединяющую их полупроницаемую перегородку.

35

Известный американский комический актер, «прославившийся» своей поддержкой войны, которую вели США во Вьетнаме, и неоднократно выступавший там в концертах перед американскими солдатами.

36

Имеется в виду война между США и Японией, частично проходившая на островах Тихого океана.

37

Фамилия совпадает с фамилией одного из нацистских главарей, руководителя имперской службы безопасности третьего рейха.

38

Район Западного Берлина.

39

Имеются в виду семь вопросов, на которые должен ответить следователь в ходе следствия: кто? что? где? когда? почему? чем? каковы последствия?

40

Имеются в виду герои психологического романа Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда». Долго исследуя двойственность человеческой души, доктор Джекиль находит способ персонифицировать в отдельной личности все свои плохие качества. Принимая соответствующее снадобье, он время от времени превращается в некоего мистера Хайда, носителя худших свойств доктора Джекиля. Хайд — это Джекиль и не Джекиль одновременно. Гнусные поступки Хайда приводят доктора Джекиля в ужас.

41

Марка виски.

42

Нижняя палата парламента ФРГ.

43

Законы ФРГ, позволяющие в случае войны и обострения обстановки резко ограничить буржуазную демократию и фактически установить в стране диктатуру.

44

По-немецки Baum — «дерево», a Stamm — «ствол».

45

Здесь Вернер использует терминологию карточной игры.

46

Сенатом именуется правительство Западного Берлина.

47

Телохранители.

48

Глава правительства Западного Берлина.

49

Имеются в виду западные державы, оккупировавшие Западный Берлин.

50

Немецкое название Львова.

51

Восточное побережье США считается наиболее аристократическим районом страны.

52

Гигантская обезьяна из американских фильмов ужасов.

53

В германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия.

54

Отдел разведки вермахта, оперировавший против стран к востоку от Германии, в том числе против СССР.

55

В Пуллахе находится разведывательная служба ФРГ.

56

Frame-up (англ.) — подтасовка фактов, фальсификация, тайный сговор.

57

Так в просторечии именовались первые модели машины «фольксваген», напоминавшие по форме жука.

58

Всадники Апокалипсиса символизируют чуму, войну, голод и смерть.

Комментариев (0)
×