Филлис Джеймс - Изощренное убийство

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филлис Джеймс - Изощренное убийство, Филлис Джеймс . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Филлис Джеймс - Изощренное убийство
Название: Изощренное убийство
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 февраль 2019
Количество просмотров: 200
Читать онлайн

Помощь проекту

Изощренное убийство читать книгу онлайн

Изощренное убийство - читать бесплатно онлайн , автор Филлис Джеймс
1 ... 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД

Имеется в виду доклад Ноэля Холла по структуре классификации административных и канцелярских служащих в учреждениях здравоохранения, изданный в 1958 г.

10

ЮЗ-8 — юго-западный почтовый округ Лондона (включает южный Ламбет и Воксхолл). Всего в Лондоне 8 основных почтовых округов, каждый обозначается в соответствии с географическим положением.

11

Герл-гайды — организация девушек и женщин, аналогичная движению бойскаутов.

12

Или 39,5 градуса по Цельсию.

13

Нозология — учение о болезни. Традиционно под нозологией понимают раздел патологии, включающий общее учение о болезни, а также изучение причин, механизмов развития и клинических особенностей отдельных болезней, классификацию и номенклатуру болезней.

14

Джеймс Макарделл — английский гравер XVIII в., работавший в технике меццо-тинто и прославившийся гравюрами по картинам Дж. Рейнолдса.

15

Валентин Грин — английский гравер, живший в XVIII–XIX вв., работал в технике меццо-тинто и состоял в Художественном обществе.

16

Чарльз Джозеф Халлмандел — английский художник и литограф, работавший в XIX в.

17

Харли-стрит — улица в Лондоне, традиционно ассоциирующаяся с медициной и врачебной деятельностью.

18

Инспектор Барлоу — главный герой полицейского сериала «Зедкарс» производства Би-би-си, с большим успехом транслировавшегося в Великобритании в 60-е гг. XX в.

19

Цитата дана в переводе М. Лозинского.

20

Дихотомия — разделение целого на две, обычно противоположные части.

21

девственница (лат.).

22

Высокая церковь — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

23

Порция — героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец». Цитата приведена в переводе П. Вейнберга.

24

Негашеная известь используется при захоронении для уничтожения микробов и инфекции.

25

Это отсюда не следует (лат.).

26

Специальное разрешение позволяет сочетаться браком в то время и в том месте, в котором при обычных обстоятельствах пожениться нельзя.

27

Драхма — 1/8 унции в аптекарском весе.

28

Очевидно, имеется в виду Ханс Хольбейн-младший, немецкий живописец XV–XVI вв., пошедший в историю живописи как автор портретов — шедевров эпохи Вырождения.

1 ... 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×