Ю Несбё - Красношейка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ю Несбё - Красношейка, Ю Несбё . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ю Несбё - Красношейка
Название: Красношейка
Автор: Ю Несбё
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 17 декабрь 2018
Количество просмотров: 654
Читать онлайн

Помощь проекту

Красношейка читать книгу онлайн

Красношейка - читать бесплатно онлайн , автор Ю Несбё
1 ... 82 83 84 85 86 87 ВПЕРЕД

Эпизод 117

Полицейский участок, 19 мая 2000 года

Едва Харри положил ноги на стол, зазвонил телефон. Харри так долго устраивался в новом кресле, что теперь, наконец-то удобно в нем расположившись, не стал из него вылезать и рывком подъехал к столу, едва не свалившись, и кончиками пальцев дотянулся до трубки.

— Холе слушает.

— Harry? Esaias Burne speaking. How are you?[53]

— Esaias? This is a surprise.[54]

— Правда? Я звоню, только чтобы сказать тебе «спасибо», Харри.

— Спасибо? За что?

— За то, что ты не стал этого всего делать.

— Не стал делать? А что я должен был делать?

— Ты меня прекрасно понимаешь, Харри. Спасибо, что ваши дипломаты не стали просить о помиловании и всем таком прочем.

Харри не отвечал. Этого звонка он не ждал. Кресло больше не казалось ему удобным. Харри вспомнил молящий взгляд Андреаса Хохнера. И дрожащий голос Констанции Хохнер: «Вы обещаете, что сделаете все возможное, господин Холе?»

— Харри?

— Да, я слушаю.

— Приговор огласили вчера.

Харри посмотрел на фотографию Сестрёныша на стене. Кажется, в том году лето выдалось на редкость жарким? Они купались даже в дождь. Харри вдруг стало невыносимо грустно.

— Смертная казнь? — услышал он собственный голос.

— Без права апелляции.

Эпизод 118

Ресторан «Скрёдер», 1 июня 2000 года

— Какие планы на лето, Харри?

Майя стояла рядом и пересчитывала мелочь.

— Не знаю. Мы договорились снять дачный домик где-нибудь тут, в Норвегии. Мальчику надо учиться плавать и все такое.

— У тебя есть дети? Я и не знала.

— Да нет. Это долгая история.

— Вот как? Надеюсь, как-нибудь ты ее мне расскажешь.

— Посмотрим, Майя. Мелочь можешь оставить себе.

Майя сделала книксен и, ухмыльнувшись, удалилась. Посетителей в ресторане было немного — даже не верилось, что сегодня пятница. В такой теплый вечер большинство предпочитало посидеть на Санктхансхёуген в ресторане под открытым небом.

— Ну? — сказал Харри.

Старик сидел, уставившись в стакан, и молчал.

— Он умер. Тебе нужно радоваться, Оснес.

Могиканин поднял голову и посмотрел на Харри.

— Кто умер? — спросил он. — Никто не умер. Только я. Я последний из мертвецов.

Харри вздохнул и с газетой под мышкой вышел на улицу. Жара стояла невыносимая.

Примечания

1

Во-первых, разрешите мне выразить свою радость по поводу того, что я здесь… (англ.)

2

Букмол — норвежский «книжный язык», на основе датского (в отличие от лансмола, основанного на диалектах)

3

Имеется в виду стихотворение Н. Грига «Король» (пер. Ю. Вронского)

4

Фюльке — графство, административная единица Норвегии

5

Здесь: Не понял? (англ.)

6

Профашистская партия в Норвегии в годы Второй мировой войны. (Прим. перев.)

7

«Йоссингами» норвежские фашисты стали называть участников движения сопротивления после столкновения в Йоссинг-фьорде в январе 1940 г. (Прим. перев.)

8

Не стреляйте, пожалуйста! (нем.)

9

Тотен? Вроде царства мертвых? (нем.) «Toten» — начальная часть немецких слов, означающая «мертвец, покойник»

10

— Итак, значит, он бежал на ту сторону к русским?

— Да.

— Почему?

— Я не знаю. (нем.)

11

Следовательно (лат.)

12

Устроим себе сегодня вечеринку в духе 1999! (англ.)

13

«Сколь!» — самый простой и распространенный в Норвегии тост: «Выпьем!»

14

Долли Партон (р. 1946) — американская актриса и певица в стиле «кантри», ставшая в 1980-х эстрадной звездой

15

Здесь: двуспальная (англ.)

16

Стортинг — парламент Норвегии. (Прим. перев.)

17

Карл XIV Юхан (Бернадот) — король Швеции и Норвегии (1814–1844), в правление которого в этих странах был мир и процветание. (Прим. перев.)

18

«Монитор» — норвежский антифашистский журнал.

19

«Zorn 88» — норвежская нацистская организация; Zorn — ярость, гнев (нем.)

20

Голос ангела (англ.)

21

Веди меня (англ.)

22

Умер (нем.)

23

Жив (нем.)

24

Пароль! (нем.)

25

Неверно! Стреляю! (нем.)

26

Голос ангела! (нем.)

27

Двадцать один, двадцать два… (англ.)

28

«Доброе утро» (нем.)

29

Бьёрнебу Енс (1920–1976) — норвежский писатель, драматург и поэт, выразитель левоэкстремистских взглядов.

30

КРИПОС — Центральное управление уголовной полиции. (Прим. перев.)

31

17 мая — День Конституции Норвегии, главный праздник в стране, традиционным элементом которого является детская процессия под окнами Королевского дворца. (Прим. перев.)

32

Ты меня понимаешь? (искаж. англ.)

33

Здесь: Поручительство (нем.)

34

Господа (нем.) — вежливая форма обращения

35

Ракоци — династия князей Трансильвании, правивших в XVI–XVIII вв. и боровшихся против австрийского господства в Венгрии

36

С осени 1943 г. в Швеции, официально сохраняющей военный нейтралитет, под видом полицейских частей обучались участники норвежского Сопротивления. (Прим. перев.)

37

Меня это не впечатляет! (англ.)

38

Пускай ты ракетчик, меня это не впечатляет… (англ.)

39

…кем бы ты ни был, меня это не впечатляет… (англ.)

40

«Хирт» — фашистская организация штурмовиков в «Национальном объединении» в 1940–1944 гг. (Прим. перев.)

41

Харри Холе у телефона (англ.)

42

Здравствуйте, меня зовут Констанция Хохнер (англ.)

43

Здравствуйте, госпожа Хохнер (англ.)

44

Нюгорсволл Юхан — в 1935–1940 гг. премьер-министр Норвегии, глава Норвежской рабочей партии, в годы Второй мировой войны возглавлял Норвежское правительство в эмиграции. (Прим. перев.)

45

Здесь и далее — песни из репертуара Принса.

46

Здесь: Тревожит (англ.)

47

Борген Юхан (1902–1979) — норвежский писатель, автор психологических романов, среди которых — «Теперь ему не уйти» («Vi har ham, ne», 1957). (Прим. перев.)

48

Композиция из репертуара группы «Фулз Гарден».

49

Блейлер Эйген (1857–1939) — швейцарский психиатр, в своей работе ввел термин «шизофрения»

50

Немецкий крейсер «Блюхер» был потоплен английским флотом в Северном море во время Первой мировой войны.

51

…замечательный день! (англ.)

52

Моя мама! Моя мама (немец.)

53

Харри? Это Эсайас Берн. Как дела? (англ.)

54

Эсайас? Вот так неожиданность! (англ.)

1 ... 82 83 84 85 86 87 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×