Линкольн Чайлд - Две могилы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Линкольн Чайлд - Две могилы, Линкольн Чайлд . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Линкольн Чайлд - Две могилы
Название: Две могилы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 17 декабрь 2018
Количество просмотров: 212
Читать онлайн

Помощь проекту

Две могилы читать книгу онлайн

Две могилы - читать бесплатно онлайн , автор Линкольн Чайлд

52

Печь Франклина (Пенсильванский камин) — экономичная малогабаритная автономная печь для дома.

53

Мыльный камень (талькохлорит, стеатит) — горная порода, состоящая из талька, магнезита и хлорита. Благодаря легкости обработки и долговечности является прекрасным строительным и облицовочным огнеупорным материалом, также используется для изготовления посуды.

54

Гаплоидная группа (гаплогруппа) — генетическая характеристика определенной общности людей, которые имели одного общего предка. При тестировании митохондриальной ДНК определяется количество генетических изменений. Сумма и характер мутаций помогает определить человека в ту или иную гаплогруппу.

55

Полиморфизм — наличие в той или иной популяции нескольких разновидностей (аллелей) одного и того же гена, выражающихся либо в заменах одного нуклеотида, либо в изменении числа повторяющихся фрагментов ДНК.

56

Спайтен-Дайвил — пригород Нью-Йорка на севере острова Манхэттен.

57

Евгеника — учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы.

58

анималист, автор труда «Птицы Америки».

59

Менгеле Йозеф — немецкий врач, проводивший опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны.

60

Пожалуйста, боже мой, пожалуйста (нем.).

61

Кандиду-Годой — муниципалитет в Бразилии, на северо-западе штата Риу-Гранди-ду-Сул. В городе самый высокий в мире процент рождающихся близнецов. По одной из версий, это связано с деятельностью нацистского доктора Йозефа Менгеле в Южной Америке.

62

Яппи — молодые состоятельные люди, ведущие активный светский образ жизни, ориентированный на материальный успех и карьерный рост.

63

«Телеужин» — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. В США в 1950-х годах его изготовляла фирма «Свенсон и сыновья».

64

«Horst Wessel» («Песня Хорста Весселя») — официальный гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП).

65

Бета-тест — испытание образца готовой продукции перед запуском ее в массовое производство.

66

Ричеркар — жанр многоголосной инструментальной (реже вокальной) музыки в западной Европе XVI–XVII веков

67

«Музыкальное приношение» — цикл полифонических музыкальных произведений, написанных И. С. Бахом на тему, продиктованную ему прусским королем Фридрихом II, и посвященных ему.

68

Контрапункт — одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов.

69

«Der Erlkoenig» («Лесной царь») — баллада Иоганна Вольфганга фон Гете, написанная в 1782 году. Описывает смерть ребенка от рук сверхъестественного существа — Лесного царя. Цитируется в переводе В. А. Жуковского.

70

«Миф о пещере» — знаменитая аллегория, использованная Платоном в трактате «Государство» для пояснения своего учения об идеях. В частности, там говорится о людях, видящих тени от предметов на стене пещеры и считающих, что видят сами предметы.

71

«Эдмундс» — крупнейший американский интернет-ресурс, посвященный автомобилям.

72

Хаусхолд Дж. Одинокий волк. Перевод В. Симакова.

73

Бремя доказывания — юридический термин, обозначающий необходимость для той или другой стороны судебного процесса установить обстоятельства, невыясненность которых может повлечь за собой невыгодные для нее последствия.

74

Японские шкатулки с секретом изготавливают из тонких пластин древесины разных пород. Шкатулка состоит из нескольких частей, и нужно знать, какие из этих частей и в каком направлении сдвинуть, чтобы шкатулка открылась. Обычно для этого требуется от 4 до 66 движений.

75

Форт-Ливенуорт — главная тюрьма департамента обороны США, расположена в штате Канзас.

76

Адамс, Генри Брук (1838–1918) — американский писатель и историк. Наиболее известна его автобиографическая книга «Воспитание Генри Адамса».

77

Дармсала — город в Индии, в штате Химачал-Прадеш, административный центр района Кангра. Традиционное место поселения беженцев из Тибета.

78

Брецель — большой свежеиспеченный крендель с солью, традиционное блюдо на немецких пивных фестивалях.

79

Добрый день (порт.).

80

BOPE (Батальон специальных полицейских операций) — элитное подразделение военной полиции штата Рио-де-Жанейро в Бразилии. Основной его деятельностью являются спецоперации в городских фавелах с ведением уличных боев.

81

«Прокат лодок» (порт.).

82

Я хочу (порт.)… взять в аренду, нанять (исп.)… лодка (порт.).

83

Лепидоптерология — раздел энтомологии, изучающий чешуекрылых.

84

Фосетт, Перси Харрисон (1867–1925) — британский археолог и путешественник, в 1925 году вместе со своим сыном отправился на поиски некоего затерянного города в сельве Бразилии и пропал без вести при невыясненных обстоятельствах.

85

Великолепна, восхитительна (порт.).

86

Энтомологическое общество Бразилии (порт.).

87

Бургомистр (нем.).

88

Пепловый конус — конический холм или гора, состоящий в основном из насыпного материала, выброшенного при извержении вулкана.

89

Травен, Бруно (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, предполагаемое имя которого Травен Торсван Кровс. Наиболее известное его произведение — роман «Сокровища Сьерра-Мадре»; Трапп, Эрнст-Христиан (1745–1818) — немецкий педагог, первый германский профессор педагогики; Тремейн, Моррис Сойер (1871–1941) — американский бизнесмен и политик.

90

Добро пожаловать (нем.).

91

Какие-то люди хотят с вами поговорить (нем.).

92

«Партийный орел» (нем.) — эмблема Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП), а затем и официальный государственный герб Германии времен Третьего рейха.

93

Пошевеливайся (нем.).

94

Oberführer (оберфюрер) — нацистское партийное звание руководителя территориального отделения партии. Позднее было принято в войсках СС, в переводе на традиционные воинские звания означало нечто среднее между полковником и генералом.

95

Спасибо, мой оберстгруппенфюрер (нем.). Оберстгруппенфюрер — высшее звание в войсках СС после рейхсфюрера.

96

Возмездие (нем.).

97

Митоз — непрямое деление клетки, наиболее распространенный способ репродукции клеток. Биологическое значение митоза состоит в строго одинаковом распределении хромосом между дочерними ядрами, что обеспечивает образование генетически идентичных дочерних клеток и сохраняет преемственность в ряду клеточных поколений.

98

Морула — ранняя стадия развития зародыша, на которой клетки находятся в процессе расщепления.

99

Труд делает свободным (нем.). Название романа немецкого писателя Лоренца Дифенбаха. Этот лозунг был размещен на воротах многих нацистских концентрационных лагерей.

100

Изотрансплантат (изограф) — ткань или орган, предназначенные для пересадки от одной особи к другой, генетически идентичной, например от одного близнеца — другому.

Комментариев (0)
×