Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе, Агата Кристи . Жанр: Иностранный детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе
Название: Загадочное происшествие в Стайлзе
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 355
Читать онлайн

Помощь проекту

Загадочное происшествие в Стайлзе читать книгу онлайн

Загадочное происшествие в Стайлзе - читать бесплатно онлайн , автор Агата Кристи
1 ... 37 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД

Я взирал на маленького бельгийца в молчаливом изумлении. Какой же колоссальной самоуверенностью обладал этот человек! Кому, кроме Пуаро, могло прийти в голову использовать обвинение в убийстве в качестве восстановителя супружеского счастья?..

– Я понимаю ваши мысли, mon ami, – улыбнувшись мне, заметил тот. – На такую дерзость не осмелился бы никто, кроме Пуаро! Но вы ошибаетесь, осуждая мое решение. Во всем подлунном мире важнейшим считается счастье, обретаемое в союзе мужчины и женщины.

Его слова пробудили в моей памяти недавние события. Мне вспомнилось, как измученная и бледная Мэри лежала на софе, напряженно прислушиваясь к малейшим звукам. Наконец внизу прозвучал дверной звонок. Она вздрогнула и повернула голову. В гостиную вошел Пуаро и, встретившись с ее страдальческим взглядом, успокаивающе кивнул.

– Да, мадам, – сказал он, – я вернул его вам.

Он отступил в сторону, и я огорченно ретировался, увидев выражение глаз Мэри, когда Джон Кавендиш схватил свою жену в страстные объятия…

– Вероятно, вы правы, Пуаро, – грустно проворчал я. – Да, любовь важнее всего.

Вдруг, тихо постучав в дверь, к нам заглянула Синтия.

– Я… мне только хотелось…

– Проходите, садитесь, – вставая, пригласил я.

Она вошла в комнату, но осталась стоять.

– Мне… просто хотелось сказать вам кое-что…

– Что же?

Синтия смущенно поглядывала на нас, теребя пальцами кисточки на блузке.

– Я вас просто обожаю! – неожиданно воскликнула она и, поцеловав сначала меня, а потом Пуаро, вновь выбежала из комнаты.

– Что бы это значило, интересно? – удивленно произнес я.

Конечно, очень приятно получить поцелуй от Синтии, но публичность проявления ее чувств резко снизила градус удовольствия.

– Видимо, она просто выяснила, что месье Лоуренс относится к ней не так плохо, как она думала, – философски заметил Пуаро.

– Но…

– А вот и он.

В этот момент за нашей открытой дверью появился Лоуренс.

– Ах, месье Лоуренс, – весело окликнул его Пуаро. – Наверное, мы должны поздравить вас, не так ли?

Лоуренс смущенно вспыхнул и неловко улыбнулся. Влюбленный мужчина представляет жалкое зрелище. А вот Синтия выглядела очаровательно.

Я разочарованно вздохнул.

– Что с вами, mon ami?

– Ничего, – грустно ответил я. – Они обе восхитительны!

– И обе предназначены не для вас? – закончил Пуаро. – Пустяки, друг мой, вы скоро утешитесь. Возможно, нам предстоят новые совместные поиски! И тогда, кто знает…

Сноски

1

Благодетельница, или патронесса, по имени героини известной пьесы «Уловка кавалеров» ирландского драматурга Дж. Фаркера (1678–1707).

2

Лк. 10:7.

3

Мой друг (фр.).

4

Примерно 1,62 м.

5

Увидим! (фр.)

6

Чудесно! (фр.)

7

Готово! (фр.)

8

Ну и стол! (фр.)

9

Лайнус Йейл-старший (1797–1854) и Лайнус Йейл-младший (1821–1868) – отец и сын, известные американские изобретатели и производители замков.

10

«…ие» (англ.).

11

На клочке бумаги стоят буквы «…ие и».

12

Хорошо, хорошо! (фр.)

13

В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».

14

Не сердитесь! (фр.)

15

Головная боль, мигрень (фр.).

16

Здесь: Черт побери! (фр.)

17

Тсс, тише! (фр.)

18

Каково, вот как! (фр.)

19

Согласно библейской книге Есфирь, персидский царь Артаксеркс повелел повесить заговорщика Амана на дереве высотой в пятьдесят локтей.

20

Здесь: Тысяча чертей! (фр.)

21

Вот тебе раз; ну и дела (фр.).

22

Там (фр.).

23

Вот те на! (фр.)

24

До 1960-х гг. в англоязычных странах широко использовалась шкала Фаренгейта; 80 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют примерно 30 градусам по шкале Цельсия.

25

Деревенские трактиры, популярные в начале ХХ в. (в основном среди мужского населения), также включали в себя дешевый паб или ресторан и жилые номера.

26

1 гран почти равен 69,8 мг.

27

17 июля, Стайлз-корт, Эссекс

Дорогая Эвелин.

Возможно, нам стоит зарыть топор войны? Мне трудно простить то, что вы наговорили про моего дорогого мужа, но я уже стара и по-прежнему искренне привязана к вам.

Любящая вас,

Эмили Инглторп

28

Здесь: Черт побери! (фр.)

29

Вот так! (фр.)

30

Боже мой! (фр.)

31

Полноте (фр.).

32

Неодобрение (фр.).

33

Как же так? (фр.)

34

Ладно! (фр.)

35

За дело! (фр.)

36

Имеется в виду знаменитый вустерский фарфор, получивший свое название от фабрики, основанной в Вустере в 1751 г. врачом Дж. Уоллом и аптекарем У. Дэвисом.

37

Одноименный герой комедии «Пол Прай» английского драматурга Дж. Пула (1786–1872); этот персонаж стал символом излишне навязчивого и любопытного человека.

38

Добрый день, друг мой! (фр.)

39

Мадемуазель, мадемуазель Доркас, минуточку, пожалуйста! (фр.)

40

Одна из версий происхождения английской поговорки о безумии шляпника состоит в том, что в процессе выделки фетра использовалась ртуть, и ее пары вызывали отравление шляпников, так воздействуя на их нервную систему, что искажалось зрение и путалась речь. Другую версию происхождения «безумного шляпника», или болванщика (изготовителя шляпных болванок), использовал Льюис Кэрролл (1832–1898) в своей знаменитой сказке «Алиса в Стране чудес».

41

Законно (фр.).

42

Фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

43

Центральный уголовный суд в Лондоне; назван по улице, на которой находится.

44

Пожалуй, нет! (фр.)

45

Да, конечно! (фр.)

46

Неприятные минуты (фр.).

47

В написанном на латинском языке рецепте используются старинные аптекарские меры веса: для получения микстуры добавить к 8 унциям воды 1 гран сульфата стрихнина и 6 драхм порошка бромистого калия.

48

Вот, друзья мои (фр.).

49

Словом (фр.).

50

Пиши пропало (фр.).

51

Бедняжка! (фр.)

52

Таковы женщины (фр.).

1 ... 37 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×