Алан Брэдли - О, я от призраков больна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алан Брэдли - О, я от призраков больна, Алан Брэдли . Жанр: Иностранный детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алан Брэдли - О, я от призраков больна
Название: О, я от призраков больна
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 305
Читать онлайн

Помощь проекту

О, я от призраков больна читать книгу онлайн

О, я от призраков больна - читать бесплатно онлайн , автор Алан Брэдли
1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД

19

Очень соленая паста из анчоусов, которую производят в Британии с 1828 года.

20

Великая выставка промышленных работ всех народов проводилась в Лондоне в 1851 году и стала вехой в истории промышленной революции.

21

Флавия вспоминает события из книги «Сладость на корочке пирога».

22

Лорел и Харди – американские комики, одна из самых популярных комедийных пар в истории кино.

23

Weihnachtsmann – Дед Мороз (нем.).

24

Миссис Мюллет, видимо, имеет в виду «гильотинировать».

25

«Вдали от обезумевшей толпы» – роман, принесший Томасу Харди (1840–1928) писательскую известность.

26

Внимательный читатель наверняка помнит, что «Последняя атака Наполеона» Эдвина Эллиса и «Бендермееровский ручей» Томаса Мура – это произведения, которыми обе мисс Паддок мучают жителей Бишоп-Лейси на каждом общественном мероприятии. Мы видим, что за последнее время они сумели обогатить свой унылый репертуар старой шотландской песней «Энни Лори» на стихи Уильяма Дугласа (1672–1748), в которой автор рассказывает о своей несчастной любви к некоей Энни Лори, отец которой воспрепятствовал их женитьбе не то в силу молодости невесты, не то в силу якобинских взглядов соискателя. Дуглас быстро утешился, найдя себе другую жену, что не помешало написать ему эти стихи, а сто лет спустя леди Алисия Скотт положила их на музыку.

27

«Покажи мне» – шутливое название штата Миссури. Одна из легенд приписывает его появление речи 1899 года конгрессмена Уилларда Вандивера, заявившего: «Я происхожу из штата, выращивающего кукурузу и хлопок, дурнишник (растение, дающее желтую краску) и демократов, и пустое красноречие меня не убедит и не удовлетворит. Я из Миссури, так что вам придется показать мне».

28

Привет, старушка! С Рождеством! (фр.)

29

Здесь и далее «Ромео и Джульетта» цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.

30

Флавия имеет в виду традиционную сказку «Дети в лесу» о двоих детях, заблудившихся и умерших в лесу. Это выражение перешло в английский язык, означая людей, по неведению оказавшихся в опасной ситуации и не осознающих этого.

31

Экклсская слойка (в честь английского города Экклс) – небольшая круглая булочка из слоеного теста с начинкой из смородины, посыпанная сверху нерафинированным сахаром.

32

Аппарат Киппа – универсальный прибор для получения газов благодаря воздействию растворов кислот и щелочей на твердые вещества, изобретенный голландским фармацевтом Петером-Якобом Киппом в 1853 году.

33

Колба Эрленмейера – широко используемый тип лабораторных колб с плоским дном, коническим корпусом, сужающимся кверху, и градуировкой, позволяющей определять объем содержимого. Придумана немецким химиком Эмилем Эрленмейером в 1861 году.

34

Bigot – фанатик (англ.).

35

«Альберт и лев» – самый известный монолог Марриота Эдгара (1880–1951), шотландского поэта, сценариста и комедианта; комическая история о том, как малыш Альберт с родителями отправился в цирк посмотреть на льва, на свою голову решил потыкать палкой ему в ухо, за что и был сожран.

36

Western Central 1 – почтовое обозначение одного из самых престижных районов в центре Лондона.

37

Это «лунный маникюр», придуманный в двадцатые годы ХХ века, когда изобрели цветные лаки для ногтей. Сейчас он снова возвращается в моду, его носит Дита фон Тиз и модели на показах Диор.

38

Харриет Хаббард Айер (1849–1903) – основательница первой косметической фирмы в США. Женщина с очень сложной и интересной судьбой, она не только построила успешную косметическую империю, используя неожиданные рекламные ходы (она первая начала писать на косметических средствах свое имя), но и стала знаменитой журналисткой. В попытке отобрать у нее бизнес ее заперли в психиатрическую лечебницу, однако она сбежала, после чего и начала читать лекции и писать статьи и под конец жизни была самой высокооплачиваемой журналисткой-женщиной в США.

39

Pax vobiscum – мир вам (лат.). Литургическое обращение священника, на которое верующие отвечают: «Et cum spiritu tuo» («И духу твоему»).

40

Похоже, английская шпионка Филлис Уиверн запутала всех касательно своего возраста. Если верить тетушке Фелисити, ей было пятьдесят шесть лет на момент гибели. По словам самой Филлис, ей было пятьдесят девять, значит, она родила Вэла Лампмана в двадцать лет, а не в семнадцать.

41

Переводчик остался в глубоком недоумении, каких агентов имела в виду тетушка Фелисити. Агент Аксис – это персонаж из комиксов, суперзлодей. Тетушка Фелисити могла читать эти комиксы либо перепутала Аксис с наци.

42

«Падуб и плющ» – традиционный английский рождественский гимн.

43

В школах Северной Америки буквенная система оценок: А, B, C, D, F. То есть В с минусом равно 4 с минусом.

44

«Де-ла-Рю» – британская компания, основанная в Лондоне в 1821 году и существующая поныне, один из крупнейших в мире производителей ценных бумаг (банкноты, паспорта, водительские права и другие документы) и банковского оборудования. В прошлом также печатала почтовые марки и в 1860–1914 годах была практически монополистом в Британии, ее колониях и еще почти двухстах странах.

1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×